Home 5 Articles and Reports 5 Literary Translation and Copyright: Do Authors Get Their Fair Share?

Literary Translation and Copyright: Do Authors Get Their Fair Share?

Bridging cultures and making stories flow around the world, literary translation is not just the work of translators. But one important question is, do authors get their due rights and profits when their works are translated?

 

Translation rights are protected under international agreements like the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, which allows authors the right to translate their work and require royalties. However, there are obstacles for the majority of writers when it comes to receiving an equitable share of revenues from translated editions. Financial Terms Publisher Contracts Often Pass Down Content and Financial Terms, Which May Not Favor the Original Author

 

In literary translation, one of the biggest issues is the growing number of unauthorized translations that have surfaced, especially in the digital age, often resulting in significant losses for both the author and the translator. And some contracts give international publishers sweeping rights, diminishing the percentage that authors receive from foreign sales.

 

Even translators are caught up with issues of intellectual property rights. Their labor is often reduced to service work rather than a creative contribution that warrants separate recognition and compensation. They often do not get the proper credit or a fair cut of the profits.

 

Writers and translators need to start negotiating clear contracts as to how revenue is shared, and have new legal concerns on the table to protect against piracy. It is now up to international publishers too to adopt fairer policies so that the literary translation industry can be sustainable and all stakeholders involved can reap their deserved proportion.

 

Recent News

06Feb
London Book Fair Announces New Venue

London Book Fair Announces New Venue

There is a sense of change in the air, and also a sense of deja vue.  The London Book Fair has announced that it will move to Excel in Docklands in east London in 2027, some 20 years after it made a controversial move to the same location in 2006.   The LBF said that […]

05Feb
Dar al-Saqi Withholds Mai Ghoussoub Prize 2026

Dar al-Saqi Withholds Mai Ghoussoub Prize 2026

Dar al-Saqi has announced the withholding of the Mai Ghoussoub Prize for the Novel in its fourth edition for 2026, a decision that reflects the publisher’s firm commitment to its literary and artistic standards and reaffirms its vision of the prize as a space for discovering new narrative voices and offering them a true first […]

05Feb
IPAF 2026 Shortlist Revealed

IPAF 2026 Shortlist Revealed

2026 IPAF Shortlist Celebrates the Diversity and Questions of Arabic Narrative   The International Prize for Arabic Fiction (IPAF) has announced the shortlist for its 19th edition, revealing six novels that reflect a wide spectrum of narrative experimentation and literary inquiry. The shortlisted works are The Origin of Species by Ahmad Abdulatif, Siesta Dream by […]

Related Posts

Winter and the Return to Reflective Reading

Winter and the Return to Reflective Reading

With the arrival of winter, it is not only the weather that changes, but the rhythm of life itself. The pace of days softens, the urgency of speed recedes, and we find ourselves turning inward rather than outward. In this quieter atmosphere, our relationship with...

How Does the New Generation Read Gibran Today?

How Does the New Generation Read Gibran Today?

On his birth anniversary on January 6, the name of Gibran Khalil Gibran returns to the cultural spotlight, not as a writer encountered through a complete reading experience, but as a renewed presence within the digital sphere. He is widely visible today, yet in a form...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this