Home 5 Actualités 5 Littérature sud-asiatique : accent mis sur la traduction du nouveau projet « SALT »

Littérature sud-asiatique : accent mis sur la traduction du nouveau projet « SALT »

Littérature d’Asie du Sud : Le nouveau projet « SALT » se concentre sur la traduction

Un nouveau projet visant à faire connaître la littérature « extraordinairement riche » de l’Asie du Sud aux pays anglophones sera lancé cet été, a-t-on annoncé.

L’université de Chicago a déclaré que Le projet « transcontinental South Asian Literature in Translation » (Salt) a été mis sur pied par l’université de Chicago, en partenariat avec l’American Literary Translators Association, English PEN, Words Without Borders et le British Council. Ce projet de plusieurs années tentera de  » consolider chaque maillon de la chaîne de l’édition dans le monde anglophone ».

Les organisateurs souhaitent mettre en place des programmes de mentorat pour les traducteurs travaillant dans les langues d’Asie du Sud, l’établissement d’une université d’été de traduction littéraire axée sur l’Asie du Sud, l’organisation d’ateliers pour les éditeurs de toute l’Asie du Sud et la mise à disposition de divers fonds et subventions pour soutenir les éditeurs et les traducteurs.

Le projet Salt a été développé avec la collaboration de l’écrivain et traducteur britannique Daniel Hahn – ancien président de la Society of Authors et fondateur du prix de première traduction de la Translators Association – et du traducteur et professeur Jason Grunebaum du département des langues et civilisations d’Asie du Sud de l’université de Chicago.

Le projet « South Asian Literature in Translation » vise à traiter certains des problèmes évoqués par M. Hahn par la « consolidation de tous les maillons de la chaîne d’édition » sur les marchés anglophones,  » la formation des traducteurs littéraires, le soutient des éditeurs dans leurs acquisitions et le financement de la traduction et la promotion de l’œuvre traduite ».

Les actions concrètes auxquelles ces objectifs sont susceptibles d’aboutir sont les suivantes :

 

La préparation de programmes de mentorat pour les traducteurs travaillant avec des langues sud-asiatiques.

La création d’une université d’été de traduction littéraire axée sur l’Asie du Sud.

La création d’un nouveau fonds pour les échantillons de traduction.

La création d’un nouveau fonds pour les subventions aux éditeurs.

L’organisation d’une série d’ateliers pour les éditeurs d’Asie du Sud.

La création d’un programme de bourses pour soutenir les éditeurs et les traducteurs dans leurs déplacements.

L’octroi de subventions promotionnelles et une programmation publique.

Le programme tire logiquement parti de l’enthousiasme suscité par l’attribution, en 2022, du prix international Booker de 50 000 livres sterling à l’ouvrage en hindi « Tomb of Sand » de Geetanjali Shree et de sa traductrice Daisy Rockwell, premier livre en langue indienne à avoir remporté le prix international Booker.

À ce premier stade, le programme est conçu pour « soutenir des œuvres écrites dans n’importe quelle langue de la région – tel que défini par le  projet, et comprenant le bengali, le bhoutan, l’ hindi, le Maldivien, le népali, les langues ourdou, pachtou et saraiki ou penjabi du Pakistan et le cingalais et le tamoul du Sri Lankais (NDT) – et traduites en anglais, en vue d’être publiées n’importe où en dehors de cette région ».

« Les traducteurs de langues sud-asiatiques vers l’anglais, précise la documentation du projet, pourront demander un soutien indépendamment de leur citoyenneté ou de leur lieu de résidence. »

 

Recent News

08Juin
Stephen Hawking À Travers Les Yeux De Son Père

Stephen Hawking À Travers Les Yeux De Son Père

Des journaux intimes inédits rédigés par le père de Stephen Hawking offrent une perspective nouvelle sur les jeunes années du célèbre théoricien de la physique. L’auteur Graham Farmelo a obtenu l’accès à ces documents exceptionnels, tenus secrets jusqu’à aujourd’hui, pour ses recherches liées à une nouvelle biographie autorisée. Le père du scientifique a rédigé ses […]

31Mai
Son Altesse Sheikha Bodour Al Qasimi Lance La Maison D’Édition De L’Université Américaine De Sharjah Au Salon International Du Livre De Varsovie

Son Altesse Sheikha Bodour Al Qasimi Lance La Maison D’Édition De L’Université Américaine De Sharjah Au Salon International Du Livre De Varsovie

Lors de la participation de l’émirat de Sharjah en tant qu’Invité d’honneur au Salon international du livre de Varsovie, Son Altesse Sheikha Bodour bint Sultan Al Qasimi, présidente de l’Université américaine de Sharjah, a lancé la nouvelle maison d’édition de cette institution. Cette initiative académique a pour but de faire progresser la recherche scientifique, de […]

21Mai
Un Carnet De Voyage De Taïwan Bouleverse L’Histoire Du Prix Booker 2026

Un Carnet De Voyage De Taïwan Bouleverse L’Histoire Du Prix Booker 2026

Lors d’un moment historique pour la littérature mondiale, l’autrice taïwanaise Yáng Shuāng-zǐ et la traductrice américano-taïwanaise Lin King ont remporté le Prix international Booker 2026 pour Carnet de voyage de Taïwan. Cet ouvrage devient ainsi le premier roman écrit à l’origine en chinois mandarin à recevoir cette prestigieuse récompense. L’annonce a eu lieu lors d’une […]

20Mai
Elif Shafak Crée L’Événement Avec L’Annonce De Son Futur Roman

Elif Shafak Crée L’Événement Avec L’Annonce De Son Futur Roman

L’autrice primée d’origine britannique et turque Elif Shafak a annoncé sa dernière œuvre littéraire, Dans Un Bref Instant Toute L’Éternité, un vaste roman qui jette un pont entre la prose occidentale et la poésie orientale. La maison d’édition Viking a acquis les droits pour le Royaume-Uni et le Commonwealth, tandis que John Freeman des Éditions […]

20Mai
Meta Sous Le Feu Des Critiques Pour Les Restrictions Sur Le Livre De Sarah Wynn-Williams

Meta Sous Le Feu Des Critiques Pour Les Restrictions Sur Le Livre De Sarah Wynn-Williams

Le rédacteur en chef du magazine The Bookseller, Philip Jones, a qualifié les actions de Facebook contre l’autrice de Careless People, Sarah Wynn-Williams, de « honteuses, indignes et d’un abus de pouvoir dangereux ». Cela fait suite à l’exigence de Meta, propriétaire de Facebook, avant les Prix du Livre Britannique à Londres. L’entreprise a imposé […]

Related Posts

Elif Shafak Crée L’Événement Avec L’Annonce De Son Futur Roman

Elif Shafak Crée L’Événement Avec L’Annonce De Son Futur Roman

L'autrice primée d'origine britannique et turque Elif Shafak a annoncé sa dernière œuvre littéraire, Dans Un Bref Instant Toute L'Éternité, un vaste roman qui jette un pont entre la prose occidentale et la poésie orientale. La maison d'édition Viking a acquis les...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this