Home 5 Articles and Reports 5 Pass the “Salt”, Please: A Project Aims to Bring South Asian Stories to English Readers

Pass the “Salt”, Please: A Project Aims to Bring South Asian Stories to English Readers

by | Apr 13, 2023 | Articles and Reports, News

South Asian Literature: The New ‘SALT’ Project’s Translation Focus

A new project to help bring the “extraordinarily rich” literature of south Asia to English-speaking countries will launch this summer, it has been announced.

The cross-continental South Asian Literature in Translation (Salt) project has been set up by the University of Chicago, in partnership with the American Literary Translators Association, English PEN, Words Without Borders and the British Council. The multi-year project will try to “strengthen each part of the publishing chain across the English-speaking world”, the University of Chicago has said.

Organisers aim to set up mentorships for translators working with south Asian languages, a south Asia-focused literary translation summer school, workshops for publishers across south Asia and the provision of various funds and grants to support publishers and translators.

The Salt project has been developed by British writer and translator Daniel Hahn – a former chair of the Society of Authors and the founder of the Translators Association First Translation prize – and translator and professor Jason Grunebaum from the University of Chicago’s department of south Asian languages and civilisations.

The South Asian Literature in Translation project is intended to address some of the factors Hahn is mentioning by “strengthening each part of the publishing chain” in the English-language markets, “with training for literary translators, support for publisher acquisitions, and funding to pay for translation and for promotion of the translated work.”

Specific manifestations these goals can lead to are:

 

Mentorships for translators working with South Asian languages

A South-Asia-focused literary translation summer school

The opening of a new fund for translation samples

The opening of a new fund for publisher grants

A series of workshops for publishers across South Asia

A travel grant program open to publishers and translators

Promotional grants and public programming

The program is logically leveraging some of the energy around the 2022 win of the £50,000 International Booker Prize for the Hindi-language Tomb of Sand by Geetanjali Shree and translator Daisy Rockwell, the first book in an Indian language to have won the International Booker.

At its most essential level, the program is devised to “support work written in any of the languages of the region—defined, for  the purposes of the project, to include Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka—and translated into English, for publication anywhere outside that region.

“Translators from South Asian languages into English,” the project’s material says, “will be eligible to apply for support regardless of their citizenship or place of residence.”

 

Recent News

14May
AI and IP Drive China’s Reading Market

AI and IP Drive China’s Reading Market

China’s online literature industry continued its rapid growth in 2024, with the domestic reading market generating 43.06 billion yuan (around $5.96 billion) in revenue, a rise of 6.8 percent year-on-year, according to a report by the Chinese Academy of Social Sciences. Revenue from IP adaptations surged 14.6 percent to 298.56 billion yuan (about $41.31 billion) […]

14May
Doha International Book Fair: “From Engraving to Writing”

Doha International Book Fair: “From Engraving to Writing”

The 34th edition of the Doha International Book Fair has been hailed by organisers as the largest iteration of the event to date. This year’s fair shines a spotlight on Palestine, featured as Guest of Honour. Palestinian Minister of Culture, Emad Al Din Hamdan, inaugurated the Palestinian pavilion with a ceremony marked by children’s poetry […]

14May
Mosab Abu Toha Awarded Pulitzer 2025

Mosab Abu Toha Awarded Pulitzer 2025

The renowned Palestinian poet and author, Mosab Abu Toha, is among this year’s Pulitzer prize winners. Abu Toha was awarded for a series of essays in the New Yorker documenting the lives and suffering of Palestinians in Gaza, where he has lived nearly all his life. “I have just won a Pulitzer Prize for Commentary,” […]

Related Posts

Doha International Book Fair: “From Engraving to Writing”

Doha International Book Fair: “From Engraving to Writing”

The 34th edition of the Doha International Book Fair has been hailed by organisers as the largest iteration of the event to date. This year’s fair shines a spotlight on Palestine, featured as Guest of Honour. Palestinian Minister of Culture, Emad Al Din Hamdan,...

Mosab Abu Toha Awarded Pulitzer 2025

Mosab Abu Toha Awarded Pulitzer 2025

The renowned Palestinian poet and author, Mosab Abu Toha, is among this year’s Pulitzer prize winners. Abu Toha was awarded for a series of essays in the New Yorker documenting the lives and suffering of Palestinians in Gaza, where he has lived nearly all his life. “I...

Palestine and Brazil Sign Literary Cooperation Agreement

Palestine and Brazil Sign Literary Cooperation Agreement

In a major step towards cultural exchange and solidarity, the General Union of Palestinian Writers and the Brazilian Union of Writers (UBE) signed a landmark agreement this week in São Paulo. The agreement commits both organisations to translating and promoting the...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest