Home 5 مقالات و تقارير 5 الإعلان عن توصيات مؤتمر “الترجمة عن العربية.. جسر الحضارة”

الإعلان عن توصيات مؤتمر “الترجمة عن العربية.. جسر الحضارة”

بواسطة | فبراير 3, 2022 | مقالات و تقارير

أعلنت وزارة الثقافة المصرية، التوصيات النهائية لمؤتمر “الترجمة عن اللغة العربية.. جسر الحضارة”، الذي أقيم ضمن البرنامج المهني لمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الثالثة والخمسين، بحضور عشرات الناشرين، والمترجمين المصريين والعرب والأجانب، والمثقفين، وممثلي وسائل الإعلام.

وألقت الدكتورة إيناس عبد الدايم، وزيرة الثقافة المصرية الكلمة الافتتاحية للمؤتمر، كما ألقيت كلمات رئيسة من قبل السفيرة نبيلة مكرم، وزيرة الهجرة المصرية، والشيخة بدور القاسمي، رئيسة الاتحاد الدولي للناشرين، ونيكولاوس جاريليديس، سفير اليونان بالقاهرة، والدكتور صلاح فضل، رئيس مجمع اللغة العربية في القاهرة، والدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية، وغيرهم.

وشمل المؤتمر ثلاث ورش، الأولى في موضوع حضور الكتاب العربي في مكتبات العالم ما بين الواقع والطموح، والثانية تناولت موضوع صعوبات الترجمة عن العربية وأفقها، والثالثة استعرضت موضوع ماذا يريد الناشر الأجنبي وماذا يرشح الناشر العربي؟

ورشة “الكتاب العربي في مكتبات العالم.. الواقع والطموح”

ركزت أولى ورشات المؤتمر على واقع الكتاب العربي في المكتبات العالمية، وأكد المتحدثون فيها أن مصر لوحدها فيها حوالي 50 ألف مكتبة، وهو عدد كبير، وهناك دور نشر حكومية مثل الهيئة العامة للكتاب تصدر من 500 إلى 1000 كتاب سنوياً، وأشاروا إلى تأخر الرقمنة في مجتمعاتنا العربية، رغم أنها الوسيلة الأفضل لإزالة جميع الحواجز، مؤكدين أن الكتاب الإلكتروني أسهل في التداول، ورصدوا مجموعة من التحديات التي تعوق وصول الكتاب العربي إلى المكتبات العالمية.

ورشة “صعوبات الترجمة بالعربية”

أكد المشاركون في ندوة صعوبات الترجمة بالعربية على ضرورة تبني مجموعة من المستشرقين والمستعربين ودارسي اللغة العربية لتشجيعهم على ترجمة المعارف العربية والأدب العربي إلى لغات العالم، مع تقديم الدعم المادي والمعنوي لهم واختيار الكتب المراد ترجمتها بعناية، ودعم الناشر المحلي مادياً إذا تمت ترجمة كتبه، والاهتمام بوجود مراجع عربي للترجمة.

ورشة “ماذا يريد الناشر الأجنبي.. وماذا نرشح؟”

ناقش المتحدثون في الورشة الثالثة مسألة الحصول على حقوق الترجمة، وكذلك مشكلات الترجمة من اللغة العربية إلى اليونانية، نظراً لكون اليونان ضيف شرف الدورة الحالية من معرض القاهرة الدولي للكتاب، ومنها: اختلاف الثقافات الأمر الذي يتطلب الوعي بثقافة المنطقة العربية، وأكدوا على ضرورة فتح أسواق جديدة، ودعم الثقة بين الناشر العربي والأجنبي.

توصيات المؤتمر

اجتمعت لجنة التوصيات في ختام المؤتمر برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، نائب رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، وانتهت إلى خمس توصيات جاءت كالتالي:

  1. أن يكون هذا المؤتمر سنوياً تتبناه وزارة الثقافة المصرية.
  2. أن تتبنى الدولة المصرية مشروعاً وطنياً للترجمة عن العربية، تقدم فيه الدعم للناشر والمترجم حتى يكون جسراً للثقافة والإبداع المصري إلى الخارج.
  3. وضع سياسات واضحة ومحددة لخطة الترجمة عن العربية تتوافق وتتضافر فيها جهود كل الجهات المعنية بحركة الترجمة في مصر.
  4. دعوة أقسام وكليات اللغة العربية في الجامعات الأجنبية، ودور النشر العالمية المهتمة بالترجمة عن اللغات الأخرى، والمترجمين الأجانب عن اللغة العربية، لحضور فعاليات المؤتمر القادم.
  5. أن تتبنى وزارة الثقافة مشروعاً وطنياً، لإعداد قائمة سنوية من الإصدارات المتنوعة من دور النشر الحكومية والخاصة، تعكس الواقع الحقيقي للثقافة والفكر في مصر.

أخبار حديثة

06أبريل
الاتحاد الدولي للناشرين يعلن القائمة القصيرة لجائزة الابتكار في النشر 2026

الاتحاد الدولي للناشرين يعلن القائمة القصيرة لجائزة الابتكار في النشر 2026

أعلن الاتحاد الدولي للناشرين عن القائمة القصيرة لجائزة الابتكار في النشر لعام 2026، إحدى أبرز الجوائز العالمية التي تُعنى بتكريم المبادرات النوعية القادرة على تطوير صناعة النشر وتعزيز قدرتها على مواكبة التحوّلات المتسارعة.   وتُمنح الجائزة كل عامين للشركات والمجموعات والأفراد الذين يقدمون حلولاً أو منصات أو ممارسات مبتكرة تُسهم في تمكين قطاع النشر من […]

06أبريل
بطريق “بنغوين” يعود للحياة هوية بصرية تتجدد بعد 90 عاماً

بطريق “بنغوين” يعود للحياة هوية بصرية تتجدد بعد 90 عاماً

يعد شعار البطريق المرتبط بدار النشر الشهيرة “بنغوين راندوم هاوس” من أكثر الرموز حضوراً في عالم الكتاب. ومنذ ظهوره لأول مرة عام 1935، لم يكن مجرد رسم بسيط، بل تحوّل مع الوقت إلى جزء من هوية الدار وذاكرتها البصرية. ومع مرور العقود، أعيد تقديم هذا الرمز بأساليب مختلفة، لكنه ظل محتفظاً بجوهره، ما جعله علامة […]

02أبريل
“مجموعة كلمات” تتخطى 1000 كتاب للأطفال

“مجموعة كلمات” تتخطى 1000 كتاب للأطفال

تواصل “مجموعة كلمات” التي تأسست في الشارقة عام 2007، توسيع حضور أدب الطفل العربي على مستوى العالم، حيث قادت جهوداً نوعية في تطوير صناعة نشر كتب الأطفال وإيصال القصص العربية إلى قراء جدد في لغات وأسواق متعددة، من خلال أكثر 1000 عنوان وشبكة توزيع تضم أكثر من 130 موزعاً حول العالم.   وتعزز سجل إنجازات […]

Related Posts

إرث هانس كريستيان أندرسن في دائرة الضوء

إرث هانس كريستيان أندرسن في دائرة الضوء

في الثاني من أبريل من كل عام، يعود العالم إلى ذاكرة الطفولة، مستحضراً اسم الكاتب الدنماركي هانز كريستيان أندرسن، الذي ارتبطت سيرته الإنسانية بإبداع أدبي استطاع أن يعبر الحدود واللغات. إذ لم يكن أندرسن مجرد كاتب حكايات للأطفال، بل كان صانع عوالم كاملة تنبض بالمشاعر...

“عالم المعرفة”… إصدارات تتجاوز 40 ألف نسخة في طبعتها الأولى

“عالم المعرفة”… إصدارات تتجاوز 40 ألف نسخة في طبعتها الأولى

منذ صدور عددها الأول في يناير 1978، لم تكن سلسلة "عالم المعرفة" التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في دولة الكويت، مجرد مطبوعة شهرية، بل مشروعاً ثقافياً عربياً طموحاً أعاد تعريف العلاقة بين القارئ والمعرفة، حيث جاءت السلسلة في لحظة كانت فيها الحاجة ماسة...

الأمومة تعيد تشكيل ملامح صوت الكاتبات

الأمومة تعيد تشكيل ملامح صوت الكاتبات

حين تدخل الأمومة إلى حياة الكاتبة، لا تضيف موضوعاً جديداً فحسب، بل تعيد تشكيل علاقتها باللغة نفسها، حيث يتبدل إيقاع الكتابة، وتتغيّر أولويات السرد، ويصبح الزمن أكثر كثافة وأقل اتساعاً. إذ لم تعد الكتابة فعلاً حراً بالكامل، بل مساحة تُنتزع بين مسؤوليات يومية دقيقة، وهو...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this