Home 5 أخبار 5 تزايد الإقبال على الروايات المترجمة من العربية في المملكة المتحدة

تزايد الإقبال على الروايات المترجمة من العربية في المملكة المتحدة

بواسطة | مارس 25, 2019 | أخبار, مقالات و تقارير

تشهد مبيعات الراويات المترجمة من اللغة العربية، إلى جانب الراويات المترجمة من الصين وآيسلندا وبولندا، نموًا ملحوظًا في المملكة المتحدة، بحسب الاستطلاع الذي أجرته شركة نيلسن بوك مؤخراً.

وفي بادرة بدت وكأنها تسلط الضوء على هذا النمو، استضاف معرض لندن للكتاب 2019 أول “مترجم للمعرض” على الإطلاق، وهو المؤلف والكاتب المسرحي والمترجم جيريمي تيانج من سنغافورة. وفي الوقت نفسه، يشهد سوق “حقوق النشر” الشهير بمعرض الشارقة الدولي للكتاب زخمًا عام بعد عام في ظل تهافت الناشرين الأجانب على الفوز بمنح الترجمة السخية التي يوفرها المعرض.

وأسهمت رواية “فرانكشتاين في بغداد” للكاتب العراقي أحمد سعداوي، والتي ترجمها جوناثان رايت، واختيرت لجائزة مان بوكر الدولية في عام 2018، في تحسن مبيعات الروايات المترجمة من العربية منذ عام 2014. وشهدت الروايات المترجمة من البولندية والآيسلندية والصينية، زيادة كبيرة منذ عام 2014، حيث تصدرت البولندية المركز الأول، تليها الآيسلندية والصينية. ويُعزى ارتفاع المبيعات إلى تزايد الإقبال على روايات الجريمة والخيال العلمي وأدب الخيال، فضلًا عن زيادة الاهتمام بالكتاب الفائزين بالجوائز.

بشكل عام، أظهر الاستطلاع، الذي أجري بتكليف من جائزة مان بوكر الدولية، أن مبيعات الروايات المترجمة في المملكة المتحدة نمت في عام 2018 بنسبة 5.5٪، محققةً 20.7 مليون جنيه إسترليني. وتصدرت رواية الجريمة المراكز الثلاثة الأولى، حيث جاءت روايتيّ “العطش” و”ماكبيث” المترجمتيّن من النرويجية في المركزين الأول والثاني، تليهما رواية “الفتاة المنتقمة” المترجمة من السويدية، في المركز الثالث، فيما تصدرت الروايات الأدبية بقية المراكز العشرين الأولى.

وأشار الاستطلاع على وجه الخصوص إلى ارتفاع مبيعات روايات الخيال المترجمة في المملكة المتحدة بنسبة 20٪ في عام 2018. ومن المفارقات اللافتة، في ظل المخاوف المتزايدة إزاء قرار بريطانيا بمغادرة الاتحاد الأوروبي، أن معظم هذه الروايات الأدبية جاءت من القارة الأوربية.

وقالت شارلوت كولينز، الرئيس المشارك لجمعية المترجمين: “على الرغم من الارتفاع الواضح في مبيعات روايات الخيال المترجمة، إلا أن الناس لا يزالون يميلون إلى الاستشهاد بالإحصائيات القديمة التي لا تزيد بها نسبة الروايات المترجمة والمنشورة في المملكة المتحدة عن “ثلاثة بالمائة”. يُذكر أن كولينز، وهي مترجمة أيضًا، سبق ترشيحها لجائزة مان بوكر الدولية في عام 2016، عن ترجمتها لرواية “حياة كاملة” للكاتب روبرت سيثالر.

وإلى جانب أرقام المبيعات، أشارت كولينز أيضًا إلى ارتفاع أعداد روايات الخيال المترجمة –  الجديدة والكلاسيكية على حد سواء – والمعروضة حاليًا للبيع: “كما نرى، تضاعفت هذه النسبة تقريبًا في السنوات الأخيرة، وهي الآن عند 5.63٪، وهذه أخبار مثيرة حقًا، وتبرز مدى استجابة الناشرين لشعبية الأدب المترجم وتسويقه”.

وخلص الاستطلاع كذلك إلى أن الكتب المترجمة من الفرنسية تهيمن وبقوة على مبيعات الرواية المترجمة في المملكة المتحدة، رغم الانتشار الملحوظ الذي تشهده الروايات المترجمة من النرويجية والسويدية في فئة الكتب الجديدة المنشورة في السنوات الخمس الماضية. وجاءت الروايات المترجمة من الصينية والعربية، وكذلك الآيسلندية والبولندية، ضمن قائمة الكتب التي تحظى بإقبال وطلب متزايديّن.

وكانت مبيعات الروايات المترجمة من البولندية قد نمت بصورة ملحوظة في أعقاب فوز أولغا توكاركزوك بجائزة مان بوكر الدولية لعام 2018 عن روايتها “رحلات”، التي ترجمتها جنيفر كروفت، فيما حلت بولندا ضيف شرف لبرنامج “ماركت فوكس” الذي نظمه معرض لندن للكتاب في عام 2017.

ويمثل نجاح رواية “فرانكشتاين في بغداد”، التي نشرتها دار بنجوين للنشر في المملكة المتحدة، دفعة قوية تحمل في طياتها أخبارًا سارة للناشرين العرب الذين يأملون في استمرار هذا الاتجاه التصاعدي للروايات المترجمة من العربية.

أخبار حديثة

16يونيو
الإمارات ضيف شرف معرض بكين للكتاب

الإمارات ضيف شرف معرض بكين للكتاب

تنطلق فعاليات الدورة الثانية والثلاثين من معرض بكين الدولي للكتاب خلال الفترة من 17 إلى 21 يونيو 2026، بمشاركة أكثر من 1700 جهة عارضة من 82 دولة ومنطقة، فيما تحل دولة الإمارات ضيف شرف المعرض الذي يحتفل هذا العام بمرور أربعين عاماً على انطلاقته. ويُعد المعرض أكبر منصة لصناعة النشر في آسيا وأحد أبرز معارض […]

10يونيو
الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تواصل استقبال المشاركات

الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تواصل استقبال المشاركات

تواصل الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي، التي ينظمها المجلس الإماراتي لكتب اليافعين وتحظى برعاية شركة “إي آند”، استقبال طلبات المشاركة في دورتها الثامنة عشرة، حيث يستمر التسجيل حتى 31 يوليو 2026، فيما يتواصل استلام الكتب والأعمال المرشحة حتى 31 أغسطس 2026. وتفتح الجائزة المجال أمام المؤلفين والرسامين والناشرين المتخصصين في أدب الأطفال واليافعين باللغة العربية […]

09يونيو
انطلاق الدورة الـ96 لمعرض لشبونة للكتاب

انطلاق الدورة الـ96 لمعرض لشبونة للكتاب

افتتحت في العاصمة البرتغالية فعاليات الدورة 96 من معرض لشبونة للكتاب في متنزه إدواردو السابع، بمشاركة 350 جناحاً تمثل نحو 900 دار وعلامة نشر، ضمن برنامج ثقافي يستمر حتى 14 يونيو 2026. ويُعد المعرض أكبر مكتبة مفتوحة في الهواء الطلق بالبرتغال، حيث يجمع آلاف القراء والناشرين والكُتّاب، فيما تتضمن دورة هذا العام أكثر من 2200 […]

Related Posts

النساء النيجيريات يعِدن تشكيل  صناعة النشر

النساء النيجيريات يعِدن تشكيل صناعة النشر

حين يُذكر الأدب الإفريقي المعاصر، تتجه الأنظار غالباً إلى الكُتّاب والروايات التي حققت انتشاراً عالمياً، لكن خلف هذا الحضور تقف نساء لعبن دوراً حاسماً في إعادة بناء صناعة النشر بنيجيريا. ففي بلد كان يعاني لسنوات من محدودية البنية التحتية للكتاب وهيمنة الكتب التعليمية...

الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تواصل استقبال المشاركات

الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تواصل استقبال المشاركات

تواصل الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي، التي ينظمها المجلس الإماراتي لكتب اليافعين وتحظى برعاية شركة "إي آند"، استقبال طلبات المشاركة في دورتها الثامنة عشرة، حيث يستمر التسجيل حتى 31 يوليو 2026، فيما يتواصل استلام الكتب والأعمال المرشحة حتى 31 أغسطس 2026. وتفتح...

انطلاق الدورة الـ96 لمعرض لشبونة للكتاب

انطلاق الدورة الـ96 لمعرض لشبونة للكتاب

افتتحت في العاصمة البرتغالية فعاليات الدورة 96 من معرض لشبونة للكتاب في متنزه إدواردو السابع، بمشاركة 350 جناحاً تمثل نحو 900 دار وعلامة نشر، ضمن برنامج ثقافي يستمر حتى 14 يونيو 2026. ويُعد المعرض أكبر مكتبة مفتوحة في الهواء الطلق بالبرتغال، حيث يجمع آلاف القراء...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this