Home 5 مقالات و تقارير 5 أبوظبي للكتاب يناقش مشروع ترجمة الأدب الألماني “ليتريكس”

أبوظبي للكتاب يناقش مشروع ترجمة الأدب الألماني “ليتريكس”

بواسطة | مايو 21, 2018 | مقالات و تقارير

قاسم سعودي

 

شهدت فضاءات معرض أبو ظبي الدولي للكتاب ندوة حوارية بعنوان: “الأدب الألماني في السياق العربي”، توقف خلالها المترجم المصري د. سمير جريس، وكرم يوسف صاحبة دار نشر (الكتب خان)، عند مشروع “ليتريكس”، الذي يقدّم الاصدارات الألمانية الحديثة إلى مختلف لغات العالم.

وتناولت الندوة تجربة نقل المؤلفات الألمانية إلى اللغة العربية، حيث استهدف المشروع القُراء الناطقين بالعربية خلال الفترة من 2005-2018 وترجم عشرات الكتب الإبداعية لعدد من الكتاب الألمان في فنون الرواية، والشعر، والفكر، والمعرفة.

المترجم المصري الدكتور سمير جريس أشاد بالفعل الثقافي للمشروع وأهميته للقارئ العربي الذي تعرف من خلال ترجمات المشروع على عدد من الأصوات الروائية والشعرية الشابة والمعاصرة في المشهد الثقافي الألماني.

وعرض جريس عدداً من الأعمال المترجمة ضمن المشروع، منها: رواية “عازفة البيانو” للكاتبة إلفريده يلينك الحائزة على جائزة نوبل لعام 2005، ورواية “حرفة القتل” للكاتب نوربرت جشتراين، ورواية “قاتل لمدة عام” للروائى الألمانى فريدريش كريستيان دليوس بالإضافة إلى رواية “الحيوان الباكي” للروائي الألماني ميشائيل كليبرج.

وأشار جريس إلى أن أهم ما يميز المشروع عن غيرها من تجارب ومبادرات الترجمة، أنه يتحمل مغامرة الترجمة لأسماء مجهولة بالنسبة للقارئ العربي، بالاضافة الى بعض الاشتراطات التسويقية والتجارية التي لا يركز عليها المشروع بمقدار ما يقدمه من آفاق جديدة تهتم بتقديم الأدب الألماني الحديث للقارى العربي، إلى جانب عدة برامج وورش ترجمة متنوعة اقيمت بعدد من الدول عربية بهدف زيادة عدد المترجمين، ودعم سوق النشر بالمترجمين الجدد بما يضمن ترجمة الإبداعات الألمانية إلى المشهد الثقافي العربي.

أما الناشرة المصرية كرم يوسف صاحبة دار نشر (الكتب خان) فتطرقت إلى أهمية المشروع، وتأثير ما يقدمه من ورش إبداعية للشباب في أغلب لغات العالم، لافتة إلى أن المشروع يختار لغة عالمية كل سنة منذ انطلاقته في العالم 2004، مشيرة إلى القيمة المعرفيّة التي يقدمها المشروع وتفاعله في المشهد الثقافي العربي.

أخبار حديثة

10مارس
الشارقة تقود الحضور الإماراتي في معرض لندن للكتاب

الشارقة تقود الحضور الإماراتي في معرض لندن للكتاب

يُفتتح اليوم، 11 مارس 2025، معرض لندن الدولي للكتاب في مركز “أولمبيا لندن” بالعاصمة البريطانية، مستقطباً نخبة من الناشرين والكُتّاب والمهتمين بصناعة النشر من مختلف أنحاء العالم، والذين سيشاركون حتى 13 مارس في واحد من أهم وأكبر المنصات الرئيسية لتبادل الأفكار والابتكارات في مجال عالم النشر وصناعة الكتاب.   وتحضر دولة الإمارات العربية المتحدة، في […]

06مارس
موظفو “مالية الشارقة” يناقشون كتاب “عُقدك النفسية.. سجنك الأبدي”

موظفو “مالية الشارقة” يناقشون كتاب “عُقدك النفسية.. سجنك الأبدي”

حرصاً منها على ترسيخ ثقافة القراءة في بيئة العمل، أطلقت دائرة المالية المركزية بالشارقة أولى جلسات مبادرة “مجلس القراءة” لعام 2025، وذلك في مجمع اللّغة العربيّة بالشارقة، بحضور مجموعة من الموظفين والموظفات أعضاء المجلس، تأكيداً على أهمية المعرفة في تطوير الكوادر البشرية، وتحقيق بيئة عمل أكثر تفاعلاً وإبداعاً.   وشهدت الجلسة الافتتاحية نقاشاً ثرياً حول […]

05مارس
دار نشر برازيلية تطرح روايات لمؤلفين فلسطينيين ومصريين

دار نشر برازيلية تطرح روايات لمؤلفين فلسطينيين ومصريين

تواصل دار “طبلة” للنشر، البرازيلية المتخصصة في نشر أعمال الكُتّاب من منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا في السّوق البرازيليّة، جهودها في تقديم الأدب العربي للجمهور الناطق بالبرتغالية، حيث أصدرت خلال شهري فبراير ومارس 2025 روايتين لمؤلفين عرب، إحداهما “رحلات عجيبة في البلاد الغريبة”، وهي رواية موجهة لليافعين تحمل بين طياتها دروساً عميقة.   تدور أحداث […]

Related Posts

الذكاء الاصطناعي كمؤلف: هل يمكن للآلة أن تكون مبدعة؟

الذكاء الاصطناعي كمؤلف: هل يمكن للآلة أن تكون مبدعة؟

في عصر التطور التكنولوجي السريع، أصبح الذكاء الاصطناعي ليس فقط أداة لدعم الإبداع، بل منافساً له، وخصوصاً في قطاع النشر، حيث استطاعت منصات مثل "تشات جي بي تي" تأليف نصوص قصصية وأدبية، وإعداد بحوث ودراسات تحولت لاحقاً إلى كتب وإصدارات، لاقت إعجاب البعض وانتقاد البعض...

جول فيرن.. الروائي الذي ألهمت أعماله العلماء والمخترعين

جول فيرن.. الروائي الذي ألهمت أعماله العلماء والمخترعين

حلت في الثامن من فبراير ذكرى وفاة الكاتب الفرنسي جول فيرن (1828-1905)، أحد رواد أدب الخيال العلمي، الذي لم يكن مجرد كاتب مغامرات، بل كان صاحب رؤية استشرافية تجاوزت زمنه، حيث نجح في رسم ملامح مستقبل مليء بالاختراعات والاكتشافات التي تحققت بعد وفاته، ما جعله واحداً من...

الترجمة الأدبية وحقوق الملكية: هل يحصل المؤلفون على حقوقهم العادلة؟

الترجمة الأدبية وحقوق الملكية: هل يحصل المؤلفون على حقوقهم العادلة؟

تلعب الترجمة دوراً محورياً في الربط بين الثقافات المختلفة وتعزيز التواصل بين الشعوب، حيث تتيح للأعمال الأدبية تجاوز الحدود اللغوية والوصول إلى جمهور عالمي. ولكن في ظل هذه الأهمية، يبرز تساؤل مهم: هل يحصل المؤلفون على حقوقهم العادلة عند ترجمة أعمالهم؟   تخضع حقوق...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest

Nasher News
الشارقة تقود الحضور الإماراتي في معرض لندن للكتاب
موظفو “مالية الشارقة” يناقشون كتاب “عُقدك النفسية.. سجنك الأبدي”
دار نشر برازيلية تطرح روايات لمؤلفين فلسطينيين ومصريين
الذكاء الاصطناعي كمؤلف: هل يمكن للآلة أن تكون مبدعة؟
جول فيرن.. الروائي الذي ألهمت أعماله العلماء والمخترعين
الترجمة الأدبية وحقوق الملكية: هل يحصل المؤلفون على حقوقهم العادلة؟