From Estonia to Iceland: Tales of Small Languages Defying Disappearance
Small languages, those spoken by only a few million people, face mounting pressure under cultural globalization and the dominance of English in publishing, education, and the media. This overwhelming presence of English threatens not only daily communication but also the very fabric of the book industry, influencing the choices of publishers, readers, and even authors, who may be tempted to write in a language that promises wider reach. Yet, despite these challenges, some remarkable experiences prove that safeguarding a language is possible when it becomes a national project, among the most notable is Estonia’s experience.
Estonia, the small Baltic state, realized early on that preserving its language meant, above all, preserving its identity. For that reason, it introduced policies to support authors writing in Estonian and provided incentives for local publishers to continue releasing titles in the mother tongue. Beyond that, the government established a dedicated fund to translate Estonian literature into other languages, opening new windows for its writers. Thus, the language was not treated as a burden but as a cultural asset to be nurtured at home and shared abroad as part of national identity. Interestingly, this experience finds a parallel in distant Iceland.
In Iceland, protecting the language took on an even stricter and more enduring character, with Icelandic regarded as the cornerstone of the country’s cultural project. This language, which has preserved much of its medieval vocabulary, found its natural space for survival in literature. The government supported local writers and tied the language to schools and reading programs, until the tradition of Jólabókaflóð, the famous “Christmas Book Flood”, became an integral part of community identity. By linking language to cultural celebration, Iceland succeeded in turning reading into a collective event that strengthens belonging, mirroring Estonia’s vision of reinforcing the bond between language and literature.
Despite differences in context, what unites the two countries is their pursuit of a “smart balance.” Protection did not mean closing off from the world, but rather finding equilibrium between local production and global engagement. Hence, significant investment went into translation, both from Estonian and Icelandic into other languages and vice versa, so that local readers remained connected to world literature without authors having to abandon their mother tongue. This approach, blending cultural resistance with conscious openness, transformed literature into both a subtle form of defense and a bridge of communication with others.
Through such examples, the debate over small languages becomes more than a linguistic concern; it touches upon the right to craft national and cultural narratives in authentic tongues. What Estonia and Iceland have achieved proves that protecting language begins with nurturing literature and sustaining the book industry, and that the strength of a language is not measured solely by its number of speakers, but by its ability to generate works that are read locally and translated globally. These lessons resonate far beyond their borders, reminding us that safeguarding local literatures remains essential to preserving cultural diversity as an irreplaceable human treasure.



