Home 5 Articles and Reports 5 Tales of Small Languages Defying Disappearance

Tales of Small Languages Defying Disappearance

From Estonia to Iceland: Tales of Small Languages Defying Disappearance

 

Small languages, those spoken by only a few million people, face mounting pressure under cultural globalization and the dominance of English in publishing, education, and the media. This overwhelming presence of English threatens not only daily communication but also the very fabric of the book industry, influencing the choices of publishers, readers, and even authors, who may be tempted to write in a language that promises wider reach. Yet, despite these challenges, some remarkable experiences prove that safeguarding a language is possible when it becomes a national project, among the most notable is Estonia’s experience.

 

Estonia, the small Baltic state, realized early on that preserving its language meant, above all, preserving its identity. For that reason, it introduced policies to support authors writing in Estonian and provided incentives for local publishers to continue releasing titles in the mother tongue. Beyond that, the government established a dedicated fund to translate Estonian literature into other languages, opening new windows for its writers. Thus, the language was not treated as a burden but as a cultural asset to be nurtured at home and shared abroad as part of national identity. Interestingly, this experience finds a parallel in distant Iceland.

 

In Iceland, protecting the language took on an even stricter and more enduring character, with Icelandic regarded as the cornerstone of the country’s cultural project. This language, which has preserved much of its medieval vocabulary, found its natural space for survival in literature. The government supported local writers and tied the language to schools and reading programs, until the tradition of Jólabókaflóð, the famous “Christmas Book Flood”, became an integral part of community identity. By linking language to cultural celebration, Iceland succeeded in turning reading into a collective event that strengthens belonging, mirroring Estonia’s vision of reinforcing the bond between language and literature.

 

Despite differences in context, what unites the two countries is their pursuit of a “smart balance.” Protection did not mean closing off from the world, but rather finding equilibrium between local production and global engagement. Hence, significant investment went into translation, both from Estonian and Icelandic into other languages and vice versa, so that local readers remained connected to world literature without authors having to abandon their mother tongue. This approach, blending cultural resistance with conscious openness, transformed literature into both a subtle form of defense and a bridge of communication with others.

 

Through such examples, the debate over small languages becomes more than a linguistic concern; it touches upon the right to craft national and cultural narratives in authentic tongues. What Estonia and Iceland have achieved proves that protecting language begins with nurturing literature and sustaining the book industry, and that the strength of a language is not measured solely by its number of speakers, but by its ability to generate works that are read locally and translated globally. These lessons resonate far beyond their borders, reminding us that safeguarding local literatures remains essential to preserving cultural diversity as an irreplaceable human treasure.

 

Recent News

26Jan
Faber Acquires New Slimani Novel

Faber Acquires New Slimani Novel

Faber has acquired the new novel by the “international literary star”.  The final novel of Slimani’s Country of Others trilogy, I’ll Take the Fire, is described as “a haunting story of self-discovery, truth and power, sex and lies”. Associate publisher Louisa Joyner acquired UK and Commonwealth rights, excluding Canada, from Éditions Gallimard. The book will […]

26Jan
Cinema Akil: Where Cinema Thinks Like a Book

Cinema Akil: Where Cinema Thinks Like a Book

In today’s contemporary cultural landscape, where art forms intersect and modes of storytelling overlap, Cinema Akil in Dubai emerges as a space that resembles a library more than a conventional cinema. Films here are not presented as fleeting entertainment, but as visual texts to be read slowly, their layers unpacked much like those of a […]

26Jan
Yellow Mud Street Released in Arabic

Yellow Mud Street Released in Arabic

As part of its ongoing commitment to expanding the horizons of the Arabic library with distinguished works of contemporary world literature, Kuwaiti publisher, Kalimat has released the Arabic translation of Yellow Mud Street, the acclaimed novel by prominent Chinese writer Can Xue, translated from Chinese by Egyptian translator Yara El-Masri. First published in 1986, the […]

Related Posts

Winter and the Return to Reflective Reading

Winter and the Return to Reflective Reading

With the arrival of winter, it is not only the weather that changes, but the rhythm of life itself. The pace of days softens, the urgency of speed recedes, and we find ourselves turning inward rather than outward. In this quieter atmosphere, our relationship with...

How Does the New Generation Read Gibran Today?

How Does the New Generation Read Gibran Today?

On his birth anniversary on January 6, the name of Gibran Khalil Gibran returns to the cultural spotlight, not as a writer encountered through a complete reading experience, but as a renewed presence within the digital sphere. He is widely visible today, yet in a form...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this