Home 5 Articles and Reportages 5 Bodour Al Qasimi : à l’avenir, la technologie rythmera la croissance de l’édition

Bodour Al Qasimi : à l’avenir, la technologie rythmera la croissance de l’édition

par | Fév 7, 2022 | Articles and Reportages

Bodour Al Qasimi, Présidente de l’Association Internationale des Editeurs (IPA), a réaffirmé l’engagement de l’IPA dans le secteur de l’édition arabe pour développer un secteur commercial robuste, en mesure d’alimenter la croissance des associations arabes de l’édition aux niveaux régional et international.

La Présidente de l’IPA a tenu ces propos lors du Salon International du Livre du Caire, en Egypte, où elle a rencontré des représentants de l’Association des Editeurs Arabes (APA) et de l’Association des Editeurs Egyptiens (EPA). Ces réunions s’inscrivent dans le cadre des efforts de Bodour Al Qasimi, pour faire connaître les programmes de l’IPA destinés à soutenir le marché de l’édition, grandement impacté par la pandémie mondiale.

Lors de ses réunions avec les représentants de l’APA et de l’EPA, elle a discuté de l’impact du Covid-19 sur l’industrie de l’édition et expliqué que le Plan International pour une Industrie de l’Edition Résiliente et Durable (InSPIRE) a été lancé dans le but d’unifier la voix et la vision du secteur de l’édition et de dynamiser sa reprise et sa croissance.

Elle a par ailleurs expliqué le rôle vital que jouent les éditeurs pour façonner le paysage en perpétuelle évolution du marché de l’édition, et a souligné la nécessité pour le secteur d’aligner sa vision avec les changements anticipés dans les habitudes de lecture, la création de contenu, les nouveaux modèles de distribution et de livraison, et l’émergence de nouveaux marchés de la presse et du livre électronique.

Elle a souligné le fait que la technologie allait donner le rythme et orienter la croissance de l’édition dans les prochaines années, et que l’adoption rapide des technologies modernes était essentielle pour combler les lacunes numériques et technologiques actuelles dans le secteur de l’édition.

Bodour a salué les efforts de l’APA pour faire progresser l’industrie régionale du livre et a félicité l’EPA pour le lancement du Prix Incitatif de l’Edition – et pour l’organisation de plusieurs séminaires de sensibilisation destinés à stimuler la croissance du secteur de l’édition.

La Présidente de l’IPA a appelé les éditeurs arabes et égyptiens à participer à un panel virtuel organisé par l’IPA en février, et à s’assurer que les membres bénéficient du Plan InSPIRE. Elle les a également encouragés à profiter des programmes de formation proposés par l’Académie de l’IPA – une ressource mondiale et centralisée de formation, visant à aider les membres à acquérir de nouvelles compétences et à conduire la transformation numérique grâce à une mise à niveau des compétences dans un large éventail de domaines tels que la production numérique, le marketing et les ventes en ligne.

Au cours de sa visite dans la capitale égyptienne, Bodour Al Qasimi a assisté à la cérémonie d’ouverture de la 53ème édition du Salon International du Livre du Caire (CIBF) et a rencontré des éditeurs du monde entier, et eu un aperçu des progrès et des opportunités. Elle a parcouru les halls du salon, et visité le pavillon de la Grèce, invitée d’honneur du salon.

Elle est intervenue lors de la session d’ouverture de la Conférence « Traduire l’arabe : un Pont entre les Civilisations… Nos livres éclairent le monde », organisée par le Ministère égyptien de la Culture en marge du salon CIBF. Dans son discours, la Présidente de l’IPA a salué les efforts des traducteurs arabes, mettant en avant le fait que leurs premiers travaux ont conduit à la renaissance culturelle et au modernisme dans le monde arabe, et valorisé le rôle des civilisations arabes et islamiques dans la transition de l’humanité vers une nouvelle étape du développement des connaissances.

Elle a également souligné la nécessité de redonner à la traduction et aux traducteurs une place prestigieuse dans le monde de la culture, de la littérature, de la science, et de revendiquer le rôle crucial de la profession – à la fois dans le développement des sciences et du savoir, et comme un moyen de diversifier les sources de revenus. Elle a ajouté que les éditeurs doivent adopter des initiatives pour inspirer les nouvelles générations de traducteurs et aider à la mise en place d’une infrastructure solide pour le secteur de la traduction arabe afin de valoriser et promouvoir la culture et le patrimoine de la région.

Recent News

20Déc
Dia Mirza se tourne vers la littérature jeunesse

Dia Mirza se tourne vers la littérature jeunesse

L’actrice indienne Dia Mirza initie une nouvelle phase de sa carrière en concevant une série de cinq livres destinés à la jeunesse, façonnés à partir de ses expériences personnelles, de ses convictions et de son attachement profond au récit. Cette entreprise littéraire constitue une évolution notable dans son parcours artistique, avec l’ambition d’offrir aux jeunes […]

18Déc
Né Avec Une Carte De Bibliothèque

Né Avec Une Carte De Bibliothèque

Le groupe de réflexion britannique Cultural Policy Unit (CPU) propose d’attribuer à chaque nouveau-né une carte de bibliothèque valable à vie. Cette mesure serait automatiquement liée à l’enregistrement de naissance, ce qui permettrait à chaque enfant de disposer d’une carte prête à son nom dans sa bibliothèque locale. Aujourd’hui, les parents doivent inscrire eux-mêmes leurs […]

18Déc
La Littérature Épistolaire Retrouve Sa Puissance Littéraire

La Littérature Épistolaire Retrouve Sa Puissance Littéraire

À l’heure où les mots circulent avec une rapidité vertigineuse, l’écriture épistolaire retrouve une légitimité oubliée. Ce mode d’expression redonne au texte une fonction introspective, intime et incarnée. Chaque lettre trace un portrait de son auteur, révèle ses silences, ses tensions intérieures ou son besoin d’adresse sincère. Elle ne se limite pas à transmettre une […]

17Déc
Waterstones Fixe des Limites au Contenu Généré par l’IA

Waterstones Fixe des Limites au Contenu Généré par l’IA

James Daunt, directeur général de Waterstones, a exprimé sa volonté de limiter autant que possible la présence de contenus générés par intelligence artificielle dans les rayons de la chaîne. Selon ses propos tenus dans le podcast Big Boss de la BBC, l’enseigne utilise cette technologie de manière restreinte, uniquement pour améliorer certains aspects logistiques et […]

16Déc
Les Éditeurs Indépendants Redéfinissent Les Livres d’Art En France

Les Éditeurs Indépendants Redéfinissent Les Livres d’Art En France

Un nouveau souffle traverse l’édition artistique française, porté par des maisons indépendantes qui considèrent le livre d’art non plus comme un simple support, mais comme un objet autonome, doté de sa propre logique formelle. Dans un paysage éditorial marqué par la concentration et la domination de grands groupes, ces structures repensent les frontières entre texte, […]

Related Posts

Valentino et la Subtile Limite entre Beauté et Sens

Valentino et la Subtile Limite entre Beauté et Sens

Dans un univers saturé de marques et de noms éclatants, Valentino demeure une exception artistique. La maison italienne incarne bien plus qu’un simple style : elle propose une vision culturelle et intellectuelle de la beauté humaine, où le fil se fait pensée et le...

Quand les Livres de Voyage Influencent Nos Choix

Quand les Livres de Voyage Influencent Nos Choix

Depuis des siècles, les livres ne se contentent pas d’accompagner les voyageurs, ils orientent leur regard et éveillent leur désir d’ailleurs. La littérature de voyage ne décrit pas seulement les lieux, elle façonne des images mentales plus vivaces que la réalité....

Contes de Petites Langues Défendant Leur Survie

Contes de Petites Langues Défendant Leur Survie

Face à l’hégémonie de l’anglais dans l’édition, les médias et l’enseignement, les langues dites « petites » – parlées par quelques millions de locuteurs – apparaissent souvent vulnérables. Pourtant, l’Estonie offre un contre-exemple saisissant. Dès son indépendance...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this