Home 5 Articles and Reportages 5 Annonce des recommandations de la Conférence « Traduire de l’arabe : un Pont entre les Civilisations »

Annonce des recommandations de la Conférence « Traduire de l’arabe : un Pont entre les Civilisations »

par | Fév 7, 2022 | Articles and Reportages

Le Ministère égyptien de la Culture a annoncé les recommandations finales de la Conférence « Traduire de l’arabe : Un Pont entre les Civilisations », qui s’est tenue dans le cadre du programme professionnel du 53ème Salon International du Livre du Caire, en présence de dizaines d’éditeurs, traducteurs, intellectuels et représentants des media égyptiens et arabes.

Le Ministre égyptien de la Culture, Dr. Enas Abdel Dayem, a prononcé un discours d’ouverture à la Conférence, et des discours inauguraux ont été prononcés par l’ambassadrice Nabila Makram, Ministre égyptienne de l’Immigration, Sheikha Bodour Al Qasimi, Présidente de l’Association Internationale des Editeurs, le Dr. Ali Bin Tamim, Président du Centre de Langue Arabe de Abu Dhabi, et bien d’autres.

La Conférence a proposé les trois ateliers suivants :

Le livre arabe dans les bibliothèques : réalité et ambition

L’atelier a traité de la réalité du livre arabe dans les bibliothèques du monde, et a souligné les défis qui entravent l’accès des livres arabes aux bibliothèques du monde.

Les difficultés de la traduction de l’Arabe

Les conférenciers ont mis en avant la nécessité de soutenir un groupe d’orientalistes, d’arabisants, et d’apprenants de la langue arabe, pour les encourager à traduire les connaissances et la littérature arabes dans les langues du monde.

Que veulent les éditeurs étrangers … et que devrions-nous proposer ?

Les intervenants ont discuté de la question de l’acquisition des droits de traduction, ainsi que des problématiques rencontrées dans la traduction de l’Arabe vers le Grec, compte tenu du fait que la Grèce est invitée d’honneur de l’actuelle édition du Salon International du Livre du Caire. Ils ont également mis en lumière la question des différences culturelles et la nécessité de sensibiliser à la culture de la région arabe.

Les recommandations de la Conférence

A la fin de la Conférence, le comité des recommandations s’est réuni sous la présidence du Dr. Ahmed Bahey El-Din, Vice-Président de l’Organisation Egyptienne du Livre, et s’est mis d’accord sur les cinq recommandations suivantes :

  1. La tenue d’une conférence annuelle sous les auspices du Ministère égyptien de la Culture.
  2. L’adoption d’un projet national pour la traduction de l’Arabe par l’Etat égyptien, dans le but de soutenir l’éditeur et le traducteur pour qu’ils soient une passerelle pour la culture et la créativité égyptiennes à l’étranger.
  3. Développer des politiques claires et spécifiques pour un plan de traduction de l’arabe, en mobilisant les efforts de toutes les parties concernées par la question de la traduction en Egypte.
  4. Inviter les départements et collèges de langue arabe dans les universités étrangères, les maisons d’éditions internationales intéressées par la traduction à partir d’autres langues, et les traducteurs étrangers de l’arabe, à participer aux activités de la prochaine conférence.
  5. Adopter un projet national du Ministère égyptien de la Culture afin de préparer une liste annuelle de publications de maisons d’éditions gouvernementales et privées, reflétant la véritable réalité de la culture et de la pensée en Egypte.

Recent News

02Juin
L’Angleterre fête Jane Austen

L’Angleterre fête Jane Austen

À l’occasion du 250e anniversaire de la naissance de Jane Austen, l’Angleterre s’apprête à rendre hommage à l’autrice emblématique avec une série d’événements culturels répartis dans tout le pays. Expositions, bals costumés, conférences et visites guidées plongeront les visiteurs dans l’univers de l’écrivaine qui a marqué à jamais la littérature anglaise. De Bath à Hampshire […]

02Juin
La Vie Privée de Shakespeare : Un Mystère Redécouvert

La Vie Privée de Shakespeare : Un Mystère Redécouvert

Une nouvelle analyse d’un fragment de lettre datant du XVIIe siècle remet en cause l’idée longtemps acceptée d’un mariage malheureux entre William Shakespeare et son épouse, Anne Hathaway. Découverte par hasard dans la reliure d’un livre à Hereford, cette lettre est adressée à « bonne Madame Shakespeare » et laisse entendre que le couple aurait […]

02Juin
Les Éditions Anglaises Affaiblissent l’Édition Locale

Les Éditions Anglaises Affaiblissent l’Édition Locale

La progression de l’anglais, portée par les réseaux sociaux et la culture populaire – notamment américaine –, affecte les ventes des éditions locales dans plusieurs pays. Aux Pays-Bas ou en Scandinavie, où la maîtrise de l’anglais dépasse parfois celle des anglophones eux-mêmes, il devient difficile de vendre des traductions locales. Lors du Salon du livre […]

01Juin
« Mots Interdits » Déclenche une Enchère à Dix Maisons d’Édition

« Mots Interdits » Déclenche une Enchère à Dix Maisons d’Édition

Le premier roman pour adultes de l’autrice et musicienne américaine Rioghnach Robinson, Mots interdits, a fait l’objet d’enchères féroces entre dix éditeurs, remportées au Royaume-Uni par HarperFiction et aux États-Unis par St. Martin’s Press. Situé dans le monde impitoyable de l’édition, le livre suit Parker Navarro, un écrivain dont le premier roman, initialement vendu à […]

01Juin
Redécouverte D’un Récit Oublié D’Héroïsme Au Cœur D’Amsterdam

Redécouverte D’un Récit Oublié D’Héroïsme Au Cœur D’Amsterdam

L’histoire des nourrices néerlandaises qui ont sauvé 600 enfants juifs pendant l’occupation nazie à Amsterdam reste largement méconnue hors des Pays-Bas. Les autrices Susan B. Katz et Esther Shaya y remédient avec Les Anges d’Amsterdam, à paraître chez Virago. Ce récit, basé sur des entretiens avec des survivants et sur des recherches d’archives, retrace l’engagement […]

Related Posts

Un Auteur Malaisien S’impose sur la Scène Littéraire Internationale

Un Auteur Malaisien S’impose sur la Scène Littéraire Internationale

L’auteur malaisien Tan Twan Eng s’est imposé sur la scène littéraire internationale grâce à sa capacité à explorer des enjeux sociaux sensibles avec une finesse émotionnelle et une élégance littéraire rares. Ce qui distingue son œuvre, ce n’est pas seulement la...

Gibran, une Voix de l’Orient depuis New York

Gibran, une Voix de l’Orient depuis New York

Le 10 avril 1931, l’écrivain, poète et artiste libanais Gibran Khalil Gibran est décédé à New York à l’âge de 48 ans. Bien que sa vie ait été brève, son œuvre a profondément marqué la littérature mondiale. Figure de proue du mouvement du Mahjar, Gibran a su redéfinir...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this