L’intérêt pour la fiction traduite connaît un essor notable, parallèlement à un désir accru de comprendre d’autres cultures et les réalités contemporaines à l’échelle mondiale. Dans ce contexte, l’agence de communication culturelle Singing Grass et l’organisation littéraire chinoise Paper Republic annoncent la création du Prix de traduction littéraire « Voix d’aujourd’hui ». Cette initiative vise à encourager l’émergence d’une nouvelle génération de traducteurs capables de porter les écritures contemporaines au-delà des frontières linguistiques. Le concours repose sur la traduction d’un extrait d’une œuvre de l’écrivain Liu Zhenyun, lauréat du prix Mao Dun, dont le roman Plaisanteries salées a récemment suscité un large écho en Chine.
Le prix s’adresse à toute personne intéressée par la traduction, sans restriction géographique, et ne requiert aucun frais d’inscription. Le lauréat recevra une dotation de 1 500 livres sterling, tandis que deux finalistes se verront attribuer 500 livres chacun. Les textes soumis seront évalués par un jury international composé de spécialistes reconnus de la traduction, parmi lesquels Nicky Harman, Esther Tyldesley et Amanda Ruiqing Flynn. L’initiative ouvre le 16 février 2026 et se clôture le 19 avril 2026. Le texte primé sera publié sur le site de Paper Republic au mois de juin, en lien avec le Salon international du livre de Pékin.
Les organisateurs insistent sur la portée culturelle d’un tel projet. Nicky Harman, présidente du jury, souligne qu’un prix international consacré à la traduction du chinois vers l’anglais répond à un besoin ancien et contribue à structurer ce champ littéraire. Alicia Liu, fondatrice de Singing Grass Communications, met en avant le rôle essentiel des traducteurs comme passeurs entre les cultures et comme acteurs de la circulation des idées. Ce prix s’inscrit ainsi dans une dynamique plus large qui reconnaît la traduction comme une pratique centrale dans la construction d’un espace littéraire mondial ouvert et pluriel.



