Home 5 مقالات و تقارير 5 أبوظبي للكتاب يناقش مشروع ترجمة الأدب الألماني “ليتريكس”

أبوظبي للكتاب يناقش مشروع ترجمة الأدب الألماني “ليتريكس”

بواسطة | مايو 21, 2018 | مقالات و تقارير

قاسم سعودي

 

شهدت فضاءات معرض أبو ظبي الدولي للكتاب ندوة حوارية بعنوان: “الأدب الألماني في السياق العربي”، توقف خلالها المترجم المصري د. سمير جريس، وكرم يوسف صاحبة دار نشر (الكتب خان)، عند مشروع “ليتريكس”، الذي يقدّم الاصدارات الألمانية الحديثة إلى مختلف لغات العالم.

وتناولت الندوة تجربة نقل المؤلفات الألمانية إلى اللغة العربية، حيث استهدف المشروع القُراء الناطقين بالعربية خلال الفترة من 2005-2018 وترجم عشرات الكتب الإبداعية لعدد من الكتاب الألمان في فنون الرواية، والشعر، والفكر، والمعرفة.

المترجم المصري الدكتور سمير جريس أشاد بالفعل الثقافي للمشروع وأهميته للقارئ العربي الذي تعرف من خلال ترجمات المشروع على عدد من الأصوات الروائية والشعرية الشابة والمعاصرة في المشهد الثقافي الألماني.

وعرض جريس عدداً من الأعمال المترجمة ضمن المشروع، منها: رواية “عازفة البيانو” للكاتبة إلفريده يلينك الحائزة على جائزة نوبل لعام 2005، ورواية “حرفة القتل” للكاتب نوربرت جشتراين، ورواية “قاتل لمدة عام” للروائى الألمانى فريدريش كريستيان دليوس بالإضافة إلى رواية “الحيوان الباكي” للروائي الألماني ميشائيل كليبرج.

وأشار جريس إلى أن أهم ما يميز المشروع عن غيرها من تجارب ومبادرات الترجمة، أنه يتحمل مغامرة الترجمة لأسماء مجهولة بالنسبة للقارئ العربي، بالاضافة الى بعض الاشتراطات التسويقية والتجارية التي لا يركز عليها المشروع بمقدار ما يقدمه من آفاق جديدة تهتم بتقديم الأدب الألماني الحديث للقارى العربي، إلى جانب عدة برامج وورش ترجمة متنوعة اقيمت بعدد من الدول عربية بهدف زيادة عدد المترجمين، ودعم سوق النشر بالمترجمين الجدد بما يضمن ترجمة الإبداعات الألمانية إلى المشهد الثقافي العربي.

أما الناشرة المصرية كرم يوسف صاحبة دار نشر (الكتب خان) فتطرقت إلى أهمية المشروع، وتأثير ما يقدمه من ورش إبداعية للشباب في أغلب لغات العالم، لافتة إلى أن المشروع يختار لغة عالمية كل سنة منذ انطلاقته في العالم 2004، مشيرة إلى القيمة المعرفيّة التي يقدمها المشروع وتفاعله في المشهد الثقافي العربي.

أخبار حديثة

09فبراير
صفحات من الأمل: عودة معرض دمشق الدولي للكتاب

صفحات من الأمل: عودة معرض دمشق الدولي للكتاب

على أرض مدينة المعارض في دمشق، تتواصل فعاليات معرض دمشق الدولي للكتاب، في دورة وُصفت بالاستثنائية، برعاية وزارة الثقافة وتحت إشراف وتوجيه من رئاسة الجمهورية. ويأتي المعرض بوصفه أول تظاهرة كبرى للكتاب في سوريا بعد انتهاء نظام الحكم السابق، حاملاً دلالات رمزية تتجاوز الفعل الثقافي إلى إعادة الاعتبار للمعرفة بوصفها ركيزة لإعادة بناء الإنسان والمجتمع، […]

05فبراير
دار الساقي تحجب جائزة مي غصوب للرواية 2026

دار الساقي تحجب جائزة مي غصوب للرواية 2026

أعلنت دار الساقي حجب جائزة مي غصوب للرواية في دورتها الرابعة لعام 2026، في قرار يعكس التزامها الصارم بمعاييرها الأدبية والفنية، ويؤكّد رؤيتها للجائزة بوصفها مساحة لاكتشاف الأصوات الروائية الجديدة ومنحها فرصة الظهور الأول بشروط إبداعية راسخة. وتمنح الجائزة للكُتّاب الذين لم يسبق لهم نشر أي عمل أدبي، وتقوم فلسفتها على تشجيع البدايات الجادّة، لا […]

05فبراير
الإعلان عن القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2026

الإعلان عن القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2026

أعلنت الجائزة العالمية للرواية العربية عن قائمتها القصيرة في دورتها التاسعة عشرة لعام 2026، كاشفة عن ستة نصوص روائية تمثّل طيفاً واسعاً من التجارب والأسئلة السردية. وتضم القائمة: “أصل الأنواع” لأحمد عبد اللطيف، و”منام القيلولة” لأمين الزاوي، و”فوق رأسي سحابة” لدعاء إبراهيم، و”أُغالب مجرى النهر” لسعيد خطيبي، و”الرائي” لضياء جبيلي، و”غيبة مَي” لنجوى بركات.   […]

Related Posts

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

مع نهاية عام 2025، تقف صناعة النشر عند لحظة تأمّل ومراجعة، لا بوصفها قطاعاً تقليدياً ثابتاً، بل منظومة ثقافية واقتصادية تتشكّل على إيقاع تحوّلات القراءة وأنماط استهلاك المعرفة. فالتحوّلات التي شهدها هذا العام لا تُعبّر عن قطيعة مع الكتاب، بل عن إعادة تعريف متأنّية...

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

بالتزامن مع ذكرى ميلاده في السادس من يناير، يعود اسم جبران خليل جبران إلى الأضواء، لا بوصفه كاتباً يُقرأ ضمن تجربة متكاملة، بل كحضور متجدّد في الفضاء الرقمي، فهو حاضر بقوّة اليوم، لكن حضوره يختلف جذرياً عمّا عرفه قرّاء القرن العشرين، إذ لم يعد يُستدعى عبر الكتب وحدها،...

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

أصبحت الترجمة اليوم جزءاً من حركة ثقافية عالمية تبحث عن أصوات جديدة تحمل رؤى مختلفة. ومع ذلك، يبقى السؤال قائماً: لماذا ينجح بعض الكُتّاب العرب في الوصول إلى القرّاء الدوليين بينما يظل آخرون في حدود اللغة الأولى؟ الإجابة تتجاوز جودة النصوص نفسها، إذ تتقاطع عند شبكة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this