Home 5 أخبار 5 هدى بركات: الروائيون والمترجمون العرب “يتامى”!

هدى بركات: الروائيون والمترجمون العرب “يتامى”!

بواسطة | فبراير 9, 2020 | أخبار, مقالات و تقارير

أعربت الروائية اللبنانية هدى بركات، الفائزة بالجائزة العالمية للرواية العربية “بوكر” لعام 2019 عن روايتها “بريد الليل”، عن أسفها لعدم وجود مؤسسات عربية ذات مصداقية لكي تقوم بدعم الثقافة العربية والمؤلفين ومترجمي الأعمال الأدبية.

وخلال مشاركتها في مهرجان طيران الإمارات للآداب 2020، أوضحت هدى أن الروائيين والمترجمين العرب يتامى “لأنهم لا يملكون مؤسسات موثوقة تدعمهم، ولو كان لديهم ذلك لتمكن المترجمون من اللجوء إليها لمساعدتهم على ترجمة المزيد من الأعمال الأدبية العربية.”

بدورها، قالت مارلين بوث، المؤلفة ومترجمة الأدب العربي، إن المترجمين يواجهون العديد من المشكلات المؤسسية، والتي تشمل عزوف الناشرين عن نشر الترجمات المكلفة بالنسبة إلى صناعة النشر التي تحقق أرباحاً هامشية.

وأضافت مارلين أنها قرأت روايات عربية جيدة جدًا ولكنها تحتاج إلى محررين جيدين ليسوا متوفرين في صناعة النشر، مشيرة أيضاً إلى اهتمام الناشرين الصغار بالمخاطرة ونشر أعمال جديدة، مع تواجد عدد كبير من المترجمين الناشئين في هذه الصناعة.

من ناحيتها حثت الكاتبة العمانية جوخة الحارثي، الحائزة على جائزة مان بوكر العالمية لعام 2019 عن روايتها “سيدات القمر”، الروائيين على التركيز على عوالم شخصياتهم وخصوصية اللغة أثناء الكتابة بدلاً من الانشغال بترجمة أعمالهم.

وأضافت جوخة: “هذا لا يعني أن الترجمة ليست مهمة بل هناك حاجة إليها اليوم أكثر من ذي قبل من أجل تغيير صورة المنطقة التي تصورها وسائل الإعلام والسياسيين”.

ورأت هدى بركات أن الانطباع يرتبط عادة بكيفية إدراك الشعوب للأمم الأخرى، حيث يُنظر مثلاً إلى الأمة العربية على أنها مصدرة للنفط والإرهاب والمهاجرين، إلا أن المؤلفين المهاجرين تمكنوا من تعريف العالم بالأعمال الأدبية العربية.

ورغم أن جوخة وهدى اتفقتا على أن العيش في الخارج يساعد الروائيين على التعمق في عوالم المنطقة العربية بنظرة شاملة ومنظور خارجي، إلا أن هدى تأمل في أن يتوقف الروائيون العرب عن الاقتناع بأن المجد لن يتحقق إلا من خلال ترجمة أعمالهم.

وشددت هدى قائلة: “لا نزال نعاني في المنطقة العربية من عقدة تجاه العالم، وساهم الكتاب العرب في ذلك لأنهم مقتنعون أنه لا يمكنهم الوصول إلى المجد ما لم تتم ترجمة أعمالهم، لذلك يقبل الروائيون العرب بشروط مهينة في عقود الترجمة”.

 

لكن الأديبات الثلاث اتفقن على الشعبية الكبيرة للروايات بين الناشرين والقراء على حد سواء، وصعوبة إقناع الناشرين بالاهتمام بالقصص القصيرة.

وأوضحت هدى وجوخة أن القراء العرب والغربيين يتفاعلون بشكل مختلف مع رواياتهما، فبينما يبحث العرب عن أوجه التشابه الاجتماعي في رواياتهم، ينظر القراء الغربيون لها على أنها مختلفة لأنها تعرفهم على مجتمعات ذات قيم وأساليب حياة أخرى.

وفي روايتها “سيدات القمر”، اختارت جوخة الكتابة عن المهمشين لكي يستمع القراء إلى أصواتهم ويشعروا بأحلامهم، وهذا على ما يبدو هو ما قادها إلى الفوز بواحدة من أرفع الجوائز الأدبية العالمية.

أخبار حديثة

05فبراير
“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

بمشاركة نحو 1030 دار نشر من 40 دولة، انطلق معرض نيودلهي الدولي للكتاب 2025 الذي يستمر حتى التاسع من فبراير، في مركز “بهارات ماندابام” بالعاصمة الهندية. ويُعد هذا الحدث من أبرز الفعاليات الأدبية في الهند، حيث يجمع الناشرين، والكُتّاب، والقراء، والمهتمين في صناعة النشر من مختلف أنحاء العالم.   ويتضمن البرنامج الثقافي للمعرض مجموعة متنوعة […]

28يناير
قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة التي يتناولها في رواياته، وخاصةً روايته “حياة لاحقة” التي تميّزت بتعمقها في قضايا إنسانية كبرى. […]

23يناير
“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت “جانوسكيفيتش” Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة “هاري بوتر” لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة بشأن هذه المسألة. ومع ذلك، وبعد مفاوضات مطولة وجهود مناصرة، تمكنت دار “جانوسكيفيتش” […]

Related Posts

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة...

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت "جانوسكيفيتش" Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة "هاري بوتر" لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة...

كيف أصبحت “جايبور راجز” حديث الكتب؟

كيف أصبحت “جايبور راجز” حديث الكتب؟

منذ تأسيسها في العام 1978 على يد ناند كيشور تشودري، تجاوزت قصة "جايبور راجز" عالم السجاد المصنوع يدوياً لتصبح موضوعاً تتناوله الكتب. فقد بدأت هذه العلامة الهندية الشهيرة مع تسعة حِرفيات، ثم نمت لتصبح مؤسسة عالمية تتعاون مع أكثر من 40 ألف حِرفي، معظمهم من النساء، عبر...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest