Home 5 مقالات و تقارير 5 من إستونيا إلى آيسلندا.. حكايات لغات صغيرة تتحدّى الذوبان

من إستونيا إلى آيسلندا.. حكايات لغات صغيرة تتحدّى الذوبان

بواسطة | أكتوبر 1, 2025 | مقالات و تقارير

تتعرّض اللغات الصغيرة، أو تلك التي يقتصر عدد متحدثيها على بضعة ملايين فقط، إلى ضغط متزايد في ظل العولمة الثقافية وهيمنة اللغة الإنجليزية في النشر، والتعليم، والإعلام. فالحضور الطاغي للإنجليزية لا يهدّد التواصل اليومي فحسب، بل يطال صناعة الكتاب ذاتها، حيث تتأثر خيارات الناشرين والقراء وحتى المؤلفين الذين قد يميلون إلى الكتابة بلغة تضمن الانتشار الأوسع. لكن على الرغم من ذلك، برزت بعض التجارب الاستثنائية التي تثبت أن حماية اللغة ممكنة إذا تحوّلت إلى مشروع وطني، ومن أبرزها التجربة الإستونية.

 

فإستونيا، الدولة الصغيرة في منطقة البلطيق، أدركت أن الحفاظ على لغتها يعني صون هويتها في المقام الأول. لذلك وضعت سياسات داعمة للمؤلفين، وقدّمت الحوافز لدور النشر كي تستمر في إصدار عناوين جديدة باللغة الأم. ولم تكتفِ بذلك، بل أسست صندوقاً لترجمة الأدب الإستوني إلى لغات أخرى، محاوِلةً فتح نوافذ جديدة أمام كتّابها. وبذلك لم تتحوّل اللغة إلى عبء، بل إلى رصيد ثقافي يُستثمر داخلياً ويُقدَّم للعالم كجزء من الهوية الوطنية.

 

أما في آيسلندا، فقد اتخذت حماية اللغة طابعاً أكثر صرامة واستمرارية، حيث تم التعامل مع الآيسلندية باعتبارها حجر الزاوية في المشروع الثقافي الوطني. فهذه اللغة، التي ما زالت تحتفظ بمفرداتها القديمة منذ قرون، وجدت في الأدب مجالها الطبيعي للبقاء. لذلك بادرت الحكومة إلى دعم الكُتّاب المحليين، وربطت اللغة بالمدارس والبرامج القرائية، حتى أصبح تقليد “طوفان الكتب” جزءاً من هوية المجتمع. وعبر هذا الربط بين اللغة والاحتفال الثقافي، نجحت آيسلندا في جعل القراءة حدثاً جماعياً يعزز الانتماء.

 

وعلى الرغم من اختلاف الظروف بين الدولتين، إلا أن القاسم المشترك بينهما كان البحث عن “المعادلة الذكية”. فالحماية لم تعنِ الانغلاق على الذات، بل التوازن بين الإنتاج المحلي والانفتاح على العالم. من هنا جاء الاستثمار في الترجمة، سواءً من الإستونية والآيسلندية إلى لغات أخرى أو العكس، ليظل القارئ المحلي متصلاً بالأدب العالمي دون أن يُضطر الكاتب للتخلّي عن لغته الأم. هذه الصيغة، التي تمزج بين المقاومة الثقافية والانفتاح الواعي، حوّلت الأدب إلى وسيلة دفاع ناعمة، وفي الوقت نفسه إلى جسر للتواصل مع الآخر.

 

ومن خلال هذه النماذج يصبح الحديث عن اللغات الصغيرة أكثر من مجرد نقاش لغوي، بل قضية تمس الحق في صياغة السرديات الوطنية والثقافية بلغات أصيلة. فما فعلته إستونيا وآيسلندا يؤكد أن حماية اللغة تبدأ من رعاية الأدب وصناعة الكتاب، وأن قوة اللغة لا تُقاس بعدد المتحدثين بها فقط، بل بقدرتها على إنتاج الأدب الذي يُقرأ محلياً ويُترجم عالمياً، لتقدّم هذه التجارب دروساً يمكن أن تلهم العالم، حيث يبقى صون الأدب المحلي بلغاته المختلفة شرطاً للحفاظ على التنوع الثقافي باعتباره ثروة إنسانية لا تعوّض.

 

أخبار حديثة

26يناير
سينما عقيل: حين تفكّر السينما ككتاب

سينما عقيل: حين تفكّر السينما ككتاب

في المشهد الثقافي المعاصر، حيث تتقاطع الفنون وتتداخل أشكال السرد، تبرز سينما عقيل في دبي، بوصفها مساحة تشبه المكتبة أكثر مما تشبه دار عرض تقليدية. فهي لا تقدّم الأفلام كمنتج ترفيهي عابر، بل باعتبارها نصوصاً بصرية تُقرأ ببطء، وتُفكك طبقاتها كما تُفكك الروايات العميقة. ففي عالم تُهيمن عليه السرديات السريعة، تراهن سينما عقيل على الصبر، […]

26يناير
صدور الترجمة العربية لرواية شارع الطين الأصفر”

صدور الترجمة العربية لرواية شارع الطين الأصفر”

في إطار سعيها إلى توسيع أفق المكتبة العربية بنماذج نوعية من الأدب العالمي المعاصر، أصدرت “دار كلمات” الكويتية الترجمة العربية لرواية “شارع الطين الأصفر” للكاتبة الصينية تسان شُيِّيه، بترجمة عن اللغة الصينية أنجزتها المترجمة المصرية يارا المصري. وتُعد هذه الرواية، التي نُشرت لأول مرة عام 1986، العمل الروائي الأول للكاتبة، وأحد النصوص المؤسسة لما يُعرف […]

20يناير
القاهرة تستضيف أكبر دورة في تاريخ معرض الكتاب

القاهرة تستضيف أكبر دورة في تاريخ معرض الكتاب

تنطلق في 21 يناير فعاليات الدورة السابعة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي تستمر حتى 3 فبراير 2026، ليكون جمهور الثقافة على موعد مع الدورة الأكبر في تاريخ هذا الحدث الثقافي العربي العريق. وينظم المعرض الهيئة المصرية العامة للكتاب، بالتعاون مع اتحاد الناشرين المصريين واتحاد الناشرين العرب، في مركز مصر للمعارض والمؤتمرات الدولية، مؤكداً […]

Related Posts

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

مع نهاية عام 2025، تقف صناعة النشر عند لحظة تأمّل ومراجعة، لا بوصفها قطاعاً تقليدياً ثابتاً، بل منظومة ثقافية واقتصادية تتشكّل على إيقاع تحوّلات القراءة وأنماط استهلاك المعرفة. فالتحوّلات التي شهدها هذا العام لا تُعبّر عن قطيعة مع الكتاب، بل عن إعادة تعريف متأنّية...

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

بالتزامن مع ذكرى ميلاده في السادس من يناير، يعود اسم جبران خليل جبران إلى الأضواء، لا بوصفه كاتباً يُقرأ ضمن تجربة متكاملة، بل كحضور متجدّد في الفضاء الرقمي، فهو حاضر بقوّة اليوم، لكن حضوره يختلف جذرياً عمّا عرفه قرّاء القرن العشرين، إذ لم يعد يُستدعى عبر الكتب وحدها،...

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

أصبحت الترجمة اليوم جزءاً من حركة ثقافية عالمية تبحث عن أصوات جديدة تحمل رؤى مختلفة. ومع ذلك، يبقى السؤال قائماً: لماذا ينجح بعض الكُتّاب العرب في الوصول إلى القرّاء الدوليين بينما يظل آخرون في حدود اللغة الأولى؟ الإجابة تتجاوز جودة النصوص نفسها، إذ تتقاطع عند شبكة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this