Home 5 مقالات و تقارير 5 الإعلان عن توصيات مؤتمر “الترجمة عن العربية.. جسر الحضارة”

الإعلان عن توصيات مؤتمر “الترجمة عن العربية.. جسر الحضارة”

بواسطة | فبراير 3, 2022 | مقالات و تقارير

أعلنت وزارة الثقافة المصرية، التوصيات النهائية لمؤتمر “الترجمة عن اللغة العربية.. جسر الحضارة”، الذي أقيم ضمن البرنامج المهني لمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الثالثة والخمسين، بحضور عشرات الناشرين، والمترجمين المصريين والعرب والأجانب، والمثقفين، وممثلي وسائل الإعلام.

وألقت الدكتورة إيناس عبد الدايم، وزيرة الثقافة المصرية الكلمة الافتتاحية للمؤتمر، كما ألقيت كلمات رئيسة من قبل السفيرة نبيلة مكرم، وزيرة الهجرة المصرية، والشيخة بدور القاسمي، رئيسة الاتحاد الدولي للناشرين، ونيكولاوس جاريليديس، سفير اليونان بالقاهرة، والدكتور صلاح فضل، رئيس مجمع اللغة العربية في القاهرة، والدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية، وغيرهم.

وشمل المؤتمر ثلاث ورش، الأولى في موضوع حضور الكتاب العربي في مكتبات العالم ما بين الواقع والطموح، والثانية تناولت موضوع صعوبات الترجمة عن العربية وأفقها، والثالثة استعرضت موضوع ماذا يريد الناشر الأجنبي وماذا يرشح الناشر العربي؟

ورشة “الكتاب العربي في مكتبات العالم.. الواقع والطموح”

ركزت أولى ورشات المؤتمر على واقع الكتاب العربي في المكتبات العالمية، وأكد المتحدثون فيها أن مصر لوحدها فيها حوالي 50 ألف مكتبة، وهو عدد كبير، وهناك دور نشر حكومية مثل الهيئة العامة للكتاب تصدر من 500 إلى 1000 كتاب سنوياً، وأشاروا إلى تأخر الرقمنة في مجتمعاتنا العربية، رغم أنها الوسيلة الأفضل لإزالة جميع الحواجز، مؤكدين أن الكتاب الإلكتروني أسهل في التداول، ورصدوا مجموعة من التحديات التي تعوق وصول الكتاب العربي إلى المكتبات العالمية.

ورشة “صعوبات الترجمة بالعربية”

أكد المشاركون في ندوة صعوبات الترجمة بالعربية على ضرورة تبني مجموعة من المستشرقين والمستعربين ودارسي اللغة العربية لتشجيعهم على ترجمة المعارف العربية والأدب العربي إلى لغات العالم، مع تقديم الدعم المادي والمعنوي لهم واختيار الكتب المراد ترجمتها بعناية، ودعم الناشر المحلي مادياً إذا تمت ترجمة كتبه، والاهتمام بوجود مراجع عربي للترجمة.

ورشة “ماذا يريد الناشر الأجنبي.. وماذا نرشح؟”

ناقش المتحدثون في الورشة الثالثة مسألة الحصول على حقوق الترجمة، وكذلك مشكلات الترجمة من اللغة العربية إلى اليونانية، نظراً لكون اليونان ضيف شرف الدورة الحالية من معرض القاهرة الدولي للكتاب، ومنها: اختلاف الثقافات الأمر الذي يتطلب الوعي بثقافة المنطقة العربية، وأكدوا على ضرورة فتح أسواق جديدة، ودعم الثقة بين الناشر العربي والأجنبي.

توصيات المؤتمر

اجتمعت لجنة التوصيات في ختام المؤتمر برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، نائب رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب، وانتهت إلى خمس توصيات جاءت كالتالي:

  1. أن يكون هذا المؤتمر سنوياً تتبناه وزارة الثقافة المصرية.
  2. أن تتبنى الدولة المصرية مشروعاً وطنياً للترجمة عن العربية، تقدم فيه الدعم للناشر والمترجم حتى يكون جسراً للثقافة والإبداع المصري إلى الخارج.
  3. وضع سياسات واضحة ومحددة لخطة الترجمة عن العربية تتوافق وتتضافر فيها جهود كل الجهات المعنية بحركة الترجمة في مصر.
  4. دعوة أقسام وكليات اللغة العربية في الجامعات الأجنبية، ودور النشر العالمية المهتمة بالترجمة عن اللغات الأخرى، والمترجمين الأجانب عن اللغة العربية، لحضور فعاليات المؤتمر القادم.
  5. أن تتبنى وزارة الثقافة مشروعاً وطنياً، لإعداد قائمة سنوية من الإصدارات المتنوعة من دور النشر الحكومية والخاصة، تعكس الواقع الحقيقي للثقافة والفكر في مصر.

أخبار حديثة

12يناير
انطلاق ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني

انطلاق ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني

تحت رعاية سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي، رئيسة مجلس إدارة هيئة الشارقة للكتاب، تنظّم جمعية الإمارات للمكتبات والمعلومات فعاليات “ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني”، تحت شعار “المكتبة بين الذكاء الاصطناعي وإنسانية المعرفة”، وذلك في مقر هيئة الشارقة للكتاب، يوميّ 12 و13 يناير 2026.   ويهدف الملتقى إلى تسليط الضوء على الدور المتجدّد للمكتبات في تعزيز […]

08يناير
أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحرير مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز”

أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحرير مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز”

أعلنت مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز” عن تعيين الصحفي المتخصص أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحريرها، في خطوة تعكس حرص المجلة على تعزيز حضورها التحريري الدولي ومواصلة دورها كمنصة مرجعية لصناعة النشر العالمية. ويأتي هذا التعيين خلفاً للصحفي الراحل بورتر أندرسون، الذي ترك أثراً مهنياً وإنسانياً عميقاً في مسيرة المجلة وبالمشهد الصحفي الثقافي العالمي.   ويُعد ألبانيز من […]

07يناير
معرض نيودلهي للكتاب يعود في 2026 ببرنامج ثقافي متنوّع وحضور عالمي

معرض نيودلهي للكتاب يعود في 2026 ببرنامج ثقافي متنوّع وحضور عالمي

في قلب العاصمة الهندية، تنطلق فعاليات النسخة الثالثة والخمسين من معرض نيودلهي للكتاب، بين 10 و18 يناير 2026 في بهارات ماندابام بمنطقة براغاتي ميدان، ويجمع المعرض آلاف الناشرين والمثقفين والقراء تحت سقف واحد في واحدة من أهم الفعاليات الثقافية السنوية على الساحة الدولية، وتنظّمه مؤسسة الكتاب الوطنية الهندية بالتعاون مع منظمة الترويج التجاري الهندية، ما […]

Related Posts

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

مع نهاية عام 2025، تقف صناعة النشر عند لحظة تأمّل ومراجعة، لا بوصفها قطاعاً تقليدياً ثابتاً، بل منظومة ثقافية واقتصادية تتشكّل على إيقاع تحوّلات القراءة وأنماط استهلاك المعرفة. فالتحوّلات التي شهدها هذا العام لا تُعبّر عن قطيعة مع الكتاب، بل عن إعادة تعريف متأنّية...

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

بالتزامن مع ذكرى ميلاده في السادس من يناير، يعود اسم جبران خليل جبران إلى الأضواء، لا بوصفه كاتباً يُقرأ ضمن تجربة متكاملة، بل كحضور متجدّد في الفضاء الرقمي، فهو حاضر بقوّة اليوم، لكن حضوره يختلف جذرياً عمّا عرفه قرّاء القرن العشرين، إذ لم يعد يُستدعى عبر الكتب وحدها،...

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

أصبحت الترجمة اليوم جزءاً من حركة ثقافية عالمية تبحث عن أصوات جديدة تحمل رؤى مختلفة. ومع ذلك، يبقى السؤال قائماً: لماذا ينجح بعض الكُتّاب العرب في الوصول إلى القرّاء الدوليين بينما يظل آخرون في حدود اللغة الأولى؟ الإجابة تتجاوز جودة النصوص نفسها، إذ تتقاطع عند شبكة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this