Home 5 Articles and Reports 5 The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

by | May 4, 2017 | Articles and Reports

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The translation of books into Arabic has significantly improved in the first two decades of the 21st century, something that has successfully promoted cultural exchange. Among the leading projects that have been implemented is the 2010 joint venture between the renowned Penguin Random House and Egyptian Publisher Dar El Shorouk. Entitled ‘Shorouk-Penguin,’ the initiative is translating English-language titles from Penguin Books’ “Penguin Classics” imprint into Arabic, as well as translating original Arabic classics into English.

The vision of the Shorouk-Penguin project is to improve intercultural communication between European and Arabic lovers of literature, not only by translating new English language titles into Arabic and vice-versa, but by universalising titles written by renowned authors. This latter aspect recognises that such titles have contributed to the development of novels, short stories, plays and poetry over the last three centuries. The project also aims to support Penguin’s mission as outlined by its founder Sir Allen Lane, who believed he could create cheap, well-designed quality books for the mass market.

International Library in Arabic

The Shorouk-Penguin project is the first-of-its-kind initiative in the region and gives Arab readers the chance to read some of the all-time international literary masterpieces in Arabic. With Penguin Group having previously embarked on similar ventures in China, South Korea and Brazil, the new project in the Arab region aims to provide Arab readers with a world literature library that has the most important titles, many of which have been the subject of film and theatre adaptations.

The Shorouk-Penguin project is important because it fulfils the twin objectives of translating English language classics into Arabic and offering Arabic classics to the rest of the world, thereby promoting the authors of Arabic works to a global audience. The project goes beyond that of being a mere financial venture to one that promotes creativity and the dissemination of knowledge. Ultimately, the initiative seeks to provide high quality books – both in printed and digital editions – for global audiences at reasonable prices.

The Shorouk-Penguin project opens a new window for Arab readers on Penguin Classics, an imprint that is already extremely popular elsewhere across the world. While many books in the series are already familiar to Arab readers, it is hard to find editions that stand out for the quality of their translations.

Translated Titles

The Shorouk-Penguin project has translated 12 titles into Arabic in new editions, including ‘The Prince’ by Niccolò Machiavelli, ‘Hamlet’ and ‘The Taming of the Shrew’ by William Shakespeare, ‘The Lady with the Dog and other Stories’ by Anton Chekhov, ‘The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde’ by Robert Louis Stevenson, ‘Tortilla Flat’ by John Steinbeck, ‘Pygmalion’ by George Bernard Shaw, ‘Les Femmes Savantes’ by Molière, ‘Hadji Murat’ by Leo Tolstoy, ‘Andromaque’ by Racine, ‘The Adventures of Tom Sawyer’ by Mark Twain and ‘Don Quixote’ by Cervantes. The Shorouk-Penguin joint venture represents a milestone in Arabic publishing because Penguin is acknowledged as one of the world’s leading publishers with a portfolio of 4,000 titles brought out every year. Penguin started publishing its classics in 1946 through its Penguin Classics imprint, which has to date reached more than 1,200 titles.

Communication… a Cultural Necessity

The importance of such initiatives as the Shorouk-Penguin project is underlined by tracing the development of literature over the ages. History testifies that cultural aesthetics are accumulated by human experiences at various levels. Writing and authorship is something that can’t be undertaken in isolation and without reference – even at a subconscious level – to what has gone before and what is deeply rooted in this field.

That is why the revival of classics is so important for the development of literature and for the opening of new windows to update it. Most of the modern contemporary creative experiments and literary movements were a development or a reaction to the classical vision and followed on from a different understanding and interpretation of it.

Every translation project is an important step towards building bridges of communication between the Arab culture and other cultures. They affect the Arab cultural project at different levels, some of which are connected to the publishing industry and market, some to the presence of Arab writers through enriching their experience, and some to readers by raising their levels of awareness.

Arab publishers need – today more than ever – to bridge cultural gaps. The global publishing market has seen significant changes and developments, with investments estimated at around USD 20 billion. Given the increasing number of publishing houses in the Arab world, the Arab publishing industry should enjoy its share of the market.

Recent News

27Nov
Orion Acquires Liam Brown’s New Novel

Orion Acquires Liam Brown’s New Novel

Hachette imprint Orion Fiction in the UK has bought a novel set in the world of publishing by Birmingham-based creative writing lecturer Liam Brown. Sarah O’Hara, editor, acquired UK and Commonwealth rights (excluding Canada) to Fanfiction from Salma Begum at Grehound Literary.  Orion plans to launch Fanfiction “with an unmissable campaign in hardback, trade paperback, […]

25Nov
New Zealand Disqualifies Books Over AI Covers

New Zealand Disqualifies Books Over AI Covers

The books of two award-winning New Zealand authors have been disqualified from consideration for the country’s top literature prize because artificial intelligence was used in the creation of their cover designs. Stephanie Johnson’s collection of short stories Obligate Carnivore and Elizabeth Smither’s collection of novellas Angel Train were submitted to the 2026 Ockham book awards’ […]

25Nov
Thousands of Titles Shine at Kuwait Book Fair

Thousands of Titles Shine at Kuwait Book Fair

The Kuwait International Book Fair continues to draw remarkable momentum, with more than 611 publishing houses from 33 countries filling its halls with a vibrant tapestry of books. The aisles unfold like a vast map of knowledge, new releases intersect with timeless classics, and scientific works sit alongside novels, history, and the arts. With hundreds […]

Related Posts

How Do Travel Books Shape Our Choices?

How Do Travel Books Shape Our Choices?

In every era of history, travel has opened horizons, but books have always been the compass that gives a journey its meaning and directs the traveler’s steps. Travel literature does not merely describe places; it shapes imagined portraits of them, often brighter in...

Tales of Small Languages Defying Disappearance

Tales of Small Languages Defying Disappearance

From Estonia to Iceland: Tales of Small Languages Defying Disappearance   Small languages, those spoken by only a few million people, face mounting pressure under cultural globalization and the dominance of English in publishing, education, and the media. This...

Milan Kundera: When the Novel Touches the Questions of Life

Milan Kundera: When the Novel Touches the Questions of Life

Since the publication of his most celebrated novel The Unbearable Lightness of Being in 1984, it has become impossible to view Milan Kundera as a traditional novelist. His work moves beyond the limits of storytelling into a wider universe where characters intersect...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this