Home 5 Articles and Reports 5 The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

by | May 4, 2017 | Articles and Reports

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The translation of books into Arabic has significantly improved in the first two decades of the 21st century, something that has successfully promoted cultural exchange. Among the leading projects that have been implemented is the 2010 joint venture between the renowned Penguin Random House and Egyptian Publisher Dar El Shorouk. Entitled ‘Shorouk-Penguin,’ the initiative is translating English-language titles from Penguin Books’ “Penguin Classics” imprint into Arabic, as well as translating original Arabic classics into English.

The vision of the Shorouk-Penguin project is to improve intercultural communication between European and Arabic lovers of literature, not only by translating new English language titles into Arabic and vice-versa, but by universalising titles written by renowned authors. This latter aspect recognises that such titles have contributed to the development of novels, short stories, plays and poetry over the last three centuries. The project also aims to support Penguin’s mission as outlined by its founder Sir Allen Lane, who believed he could create cheap, well-designed quality books for the mass market.

International Library in Arabic

The Shorouk-Penguin project is the first-of-its-kind initiative in the region and gives Arab readers the chance to read some of the all-time international literary masterpieces in Arabic. With Penguin Group having previously embarked on similar ventures in China, South Korea and Brazil, the new project in the Arab region aims to provide Arab readers with a world literature library that has the most important titles, many of which have been the subject of film and theatre adaptations.

The Shorouk-Penguin project is important because it fulfils the twin objectives of translating English language classics into Arabic and offering Arabic classics to the rest of the world, thereby promoting the authors of Arabic works to a global audience. The project goes beyond that of being a mere financial venture to one that promotes creativity and the dissemination of knowledge. Ultimately, the initiative seeks to provide high quality books – both in printed and digital editions – for global audiences at reasonable prices.

The Shorouk-Penguin project opens a new window for Arab readers on Penguin Classics, an imprint that is already extremely popular elsewhere across the world. While many books in the series are already familiar to Arab readers, it is hard to find editions that stand out for the quality of their translations.

Translated Titles

The Shorouk-Penguin project has translated 12 titles into Arabic in new editions, including ‘The Prince’ by Niccolò Machiavelli, ‘Hamlet’ and ‘The Taming of the Shrew’ by William Shakespeare, ‘The Lady with the Dog and other Stories’ by Anton Chekhov, ‘The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde’ by Robert Louis Stevenson, ‘Tortilla Flat’ by John Steinbeck, ‘Pygmalion’ by George Bernard Shaw, ‘Les Femmes Savantes’ by Molière, ‘Hadji Murat’ by Leo Tolstoy, ‘Andromaque’ by Racine, ‘The Adventures of Tom Sawyer’ by Mark Twain and ‘Don Quixote’ by Cervantes. The Shorouk-Penguin joint venture represents a milestone in Arabic publishing because Penguin is acknowledged as one of the world’s leading publishers with a portfolio of 4,000 titles brought out every year. Penguin started publishing its classics in 1946 through its Penguin Classics imprint, which has to date reached more than 1,200 titles.

Communication… a Cultural Necessity

The importance of such initiatives as the Shorouk-Penguin project is underlined by tracing the development of literature over the ages. History testifies that cultural aesthetics are accumulated by human experiences at various levels. Writing and authorship is something that can’t be undertaken in isolation and without reference – even at a subconscious level – to what has gone before and what is deeply rooted in this field.

That is why the revival of classics is so important for the development of literature and for the opening of new windows to update it. Most of the modern contemporary creative experiments and literary movements were a development or a reaction to the classical vision and followed on from a different understanding and interpretation of it.

Every translation project is an important step towards building bridges of communication between the Arab culture and other cultures. They affect the Arab cultural project at different levels, some of which are connected to the publishing industry and market, some to the presence of Arab writers through enriching their experience, and some to readers by raising their levels of awareness.

Arab publishers need – today more than ever – to bridge cultural gaps. The global publishing market has seen significant changes and developments, with investments estimated at around USD 20 billion. Given the increasing number of publishing houses in the Arab world, the Arab publishing industry should enjoy its share of the market.

Recent News

28Jan
Gurnah Highlights Shared Humanity at SFAL 2025

Gurnah Highlights Shared Humanity at SFAL 2025

One of the highlights of the inaugural Sharjah Festival of African Literature (SFAL) 2025 was Nobel Prize-winning author Abdulrazak Gurnah’s captivating Book Talk session on day two. The session, led by Emirati writer Eman Al Yousef, focused on Gurnah’s novel “Afterlives,” probing migration, displacement, and colonial scars in East Africa. Gurnah emphasised how stories entangle […]

23Jan
‘The Little Prince’ Gets a Chinese Adaptation

‘The Little Prince’ Gets a Chinese Adaptation

In a major push into animation, media tech investment firm Stars Collective is partnering with Shanghai-based El Pajaro Pictures to develop, produce and distribute a fresh take on Antoine de Saint-Exupéry’s beloved classic “The Little Prince.”   “The Little Prince” weaves a poetic tale of a young prince who travels from planet to planet, meeting […]

23Jan
Januškevič Brings Harry Potter to Belarusian Readers

Januškevič Brings Harry Potter to Belarusian Readers

Januškevič Publishing House, a Belarusian publisher now operating from Poland, has successfully obtained the rights to publish J.K. Rowling’s Harry Potter series in Belarusian. previously, the copyright holders had declined to grant the translation rights on the grounds of international sanctions on Belarus, and of Rowling’s own views on the matter. However, after lengthy negotiations and […]

Related Posts

How Digitalization Saved Australian Literature from Extinction

How Digitalization Saved Australian Literature from Extinction

A million or more words — more than 160 substantial titles of Australian authorship, including six winners of the Miles Franklin Award — returned to print as part of the three-year “Untapped” project, which wrapped up recently. The program reintroduced works from...

The Literary Legacy of President Jimmy Carter

The Literary Legacy of President Jimmy Carter

Former US president Jimmy Carter, who has died at the age of 100, was one of the most literary of presidents to occupy the Oval office, authoring some 32 books, ranging in subject from politics and foreign affairs to faith and Scripture and including a coffee-table...

Syrian Libraries: Preserving Cultural Heritage Against All Odds

Syrian Libraries: Preserving Cultural Heritage Against All Odds

Syria is one of the oldest regions in the world to have embraced civilization and writing, making it a significant center for knowledge and culture throughout history. As early as the third millennium BCE, Syria witnessed the birth of libraries as hubs for documenting...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest