Home 5 Articles and Reports 5 The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

by | May 4, 2017 | Articles and Reports

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The translation of books into Arabic has significantly improved in the first two decades of the 21st century, something that has successfully promoted cultural exchange. Among the leading projects that have been implemented is the 2010 joint venture between the renowned Penguin Random House and Egyptian Publisher Dar El Shorouk. Entitled ‘Shorouk-Penguin,’ the initiative is translating English-language titles from Penguin Books’ “Penguin Classics” imprint into Arabic, as well as translating original Arabic classics into English.

The vision of the Shorouk-Penguin project is to improve intercultural communication between European and Arabic lovers of literature, not only by translating new English language titles into Arabic and vice-versa, but by universalising titles written by renowned authors. This latter aspect recognises that such titles have contributed to the development of novels, short stories, plays and poetry over the last three centuries. The project also aims to support Penguin’s mission as outlined by its founder Sir Allen Lane, who believed he could create cheap, well-designed quality books for the mass market.

International Library in Arabic

The Shorouk-Penguin project is the first-of-its-kind initiative in the region and gives Arab readers the chance to read some of the all-time international literary masterpieces in Arabic. With Penguin Group having previously embarked on similar ventures in China, South Korea and Brazil, the new project in the Arab region aims to provide Arab readers with a world literature library that has the most important titles, many of which have been the subject of film and theatre adaptations.

The Shorouk-Penguin project is important because it fulfils the twin objectives of translating English language classics into Arabic and offering Arabic classics to the rest of the world, thereby promoting the authors of Arabic works to a global audience. The project goes beyond that of being a mere financial venture to one that promotes creativity and the dissemination of knowledge. Ultimately, the initiative seeks to provide high quality books – both in printed and digital editions – for global audiences at reasonable prices.

The Shorouk-Penguin project opens a new window for Arab readers on Penguin Classics, an imprint that is already extremely popular elsewhere across the world. While many books in the series are already familiar to Arab readers, it is hard to find editions that stand out for the quality of their translations.

Translated Titles

The Shorouk-Penguin project has translated 12 titles into Arabic in new editions, including ‘The Prince’ by Niccolò Machiavelli, ‘Hamlet’ and ‘The Taming of the Shrew’ by William Shakespeare, ‘The Lady with the Dog and other Stories’ by Anton Chekhov, ‘The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde’ by Robert Louis Stevenson, ‘Tortilla Flat’ by John Steinbeck, ‘Pygmalion’ by George Bernard Shaw, ‘Les Femmes Savantes’ by Molière, ‘Hadji Murat’ by Leo Tolstoy, ‘Andromaque’ by Racine, ‘The Adventures of Tom Sawyer’ by Mark Twain and ‘Don Quixote’ by Cervantes. The Shorouk-Penguin joint venture represents a milestone in Arabic publishing because Penguin is acknowledged as one of the world’s leading publishers with a portfolio of 4,000 titles brought out every year. Penguin started publishing its classics in 1946 through its Penguin Classics imprint, which has to date reached more than 1,200 titles.

Communication… a Cultural Necessity

The importance of such initiatives as the Shorouk-Penguin project is underlined by tracing the development of literature over the ages. History testifies that cultural aesthetics are accumulated by human experiences at various levels. Writing and authorship is something that can’t be undertaken in isolation and without reference – even at a subconscious level – to what has gone before and what is deeply rooted in this field.

That is why the revival of classics is so important for the development of literature and for the opening of new windows to update it. Most of the modern contemporary creative experiments and literary movements were a development or a reaction to the classical vision and followed on from a different understanding and interpretation of it.

Every translation project is an important step towards building bridges of communication between the Arab culture and other cultures. They affect the Arab cultural project at different levels, some of which are connected to the publishing industry and market, some to the presence of Arab writers through enriching their experience, and some to readers by raising their levels of awareness.

Arab publishers need – today more than ever – to bridge cultural gaps. The global publishing market has seen significant changes and developments, with investments estimated at around USD 20 billion. Given the increasing number of publishing houses in the Arab world, the Arab publishing industry should enjoy its share of the market.

Recent News

18Jun
Publishing Icons Unite for Sherlock’s Return

Publishing Icons Unite for Sherlock’s Return

It has happened with James Bond and Agatha Christie; now it is the turn of Sherlock Holmes who becomes the latest fictional character to live again.  Simon & Schuster UK has entered into an official collaboration with the Conan Doyle Estate on a programme of new and backlist titles featuring the legendary sleuth. The partnership […]

17Jun
K-Book Copyright Market 2025 Kicks Off in Seoul

K-Book Copyright Market 2025 Kicks Off in Seoul

The K-Book Copyright Market 2025 has officially kicked off in Seoul and will continue through June 18 at Lotte Hotel World in Songpa-gu District. The event brings together 100 publishing companies from 30 countries for three days of copyright negotiations, business meetings, and global exchange. It is jointly organized by South Korea’s Ministry of Culture, […]

16Jun
Beijing Book Fair 2025: Tech and Books Unite

Beijing Book Fair 2025: Tech and Books Unite

The 31st Beijing International Book Fair this month goes heavily into conferences and academic publishing. Asia’s biggest trade event has enjoyed double-digit growth in exhibitor numbers, with AI and STM topics high on the agenda at Beijing. The 31st Beijing International Book Fair, themed “Promoting Civilizational Inheritance and Development, Advancing Exchange and Mutual Learning for […]

Related Posts

Sofia: Europe’s Quiet Reading Capital

Sofia: Europe’s Quiet Reading Capital

As Europe’s tourism landscape shifts toward authentic, experience-rich travel, Sofia, Bulgaria, stands apart—not with extravagance, but with quiet intellect. This is a city that doesn’t overwhelm visitors with flash. It invites them to read between the lines. Literary...

Onshur: Sharjah’s Vision for Publishing Sustainability

Onshur: Sharjah’s Vision for Publishing Sustainability

The Sharjah Publishing Sustainability Fund (Onshur) stands as a landmark initiative within the UAE’s ongoing efforts to empower the publishing sector and strengthen its presence both locally and internationally. In its latest milestone, the fund recently celebrated...

Ngũgĩ wa Thiong’o: The Writer Who Rebelled Against Language

Ngũgĩ wa Thiong’o: The Writer Who Rebelled Against Language

With the passing of Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o in May 2025, the literary world bid farewell to one of Africa’s most influential voices, an author who reshaped the relationship between literature and identity, between the written word and colonial power. Ngũgĩ was...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this