Home 5 Articles and Reports 5 The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

by | Sep 13, 2017 | Articles and Reports

I read Crime and Punishment by Russian author Fyodor Dostoyevsky when I was young. An Arabic edition dating back to the 1970s, it was a story like many other abridged versions that ran to nearly 100 pages.
For me, it seemed to be a run-of-the-mill detective story with some appealing mysteries. However, I am now aware that from this Arabic version, which was a basic summary of the original one, we cannot talk about how great a novelist Dostoyevsky was, the involving storyline of his work, the book’s strong characters or the landscape in which these characters move.
It was only years later when I visited the Russian Cultural Centre’s library in Tunis where I came across the unabridged version of Crime and Punishment. Although I did not – and still do not – read Russian, I could appreciate that the size of the novel in its original language could not be compared to the story that I read in Arabic at an early age.
Since then, I have made it my mission to fully understand Crime and Punishment, its complexity and its ingenuity, through other translations and by reading it in non-Arabic versions. I have also got to know the novel better through cinematic and theatrical representations of the story. If all of this was not available, Dostoyevsky’s novel for me would have remained a tale about a young man who killed a woman and then succeeded in hiding his crime for some time.
An abridgment may be an innovative solution to the difficulties of translating a great literary work, or a necessity to make the translation legal, but there is no doubt that it can omit a lot of important details from the original edition. The abridgment of a novel is not rare in the Arabic book industry. Most Russian works have been abridged in their translation, as have French, German and English works. Such abridgments have often been the first means for the Arabic reader to access the greatest works of such important authors as Leo Tolstoy and Gabriel García Márquez, among others. There is an undeniable positive aspect to these abridgments in that they enrich Arabic culture with the basics of the narrative art and make international authors’ works accessible for a larger segment of Arab readers. With this in mind, we can consider the person who provides the abridgement as serving Arabic culture.
Abridgments of novels and books often become the most popular version of a particular work. The 100-page version of Crime and Punishment, for example, has become more commonly traded in the book market than the original novel published in two volumes. The same situation applies to the novel ‘Don Quixote’ by Miguel de Cervantes Saavedra and ‘Les Misérables’ by Victor Hugo. Nevertheless, a lot of beautiful details are lost in these abridgments.
The reader accessing Dostoyevsky’s novels in abridged versions will find it difficult to read his works in the original versions, Being denied the details and the writing style in the original language, which are lost in the abridged ones, the reader’s judgement on the work’s value is therefore skewed.
Fortunately, this issue is in decline on the Arab literary scene. The translations of literary works have become more accurate and more able to smoothly follow developments on the global novel and in world fiction. This has led to the emergence of a group of well experienced Arab translators who were not practicing their craft a few decades ago.
Today, we see publishers who are publishing the full translated editions of books and novels. For example, this year, Dar Al Tanweer Publishing House has republished Gabriel García Márquez’s works in full. I would love to have a beautiful original edition of his work in my home library, nevertheless, Marquez will remain in my mind as I see him in the editions released by Dar Al Awda Publishing House, some of which do not even record the name of the translator.

Recent News

28Nov
The Digital Shift: How AI is Reshaping Publishing

The Digital Shift: How AI is Reshaping Publishing

The publishing industry is buzzing with news of AI start-ups, social media companies entering traditional publishing and traditional houses entering the AI space.  It is like a digital wild West with seemingly every few days bringing a new announcement.   Among the latest is the arrival of Spines which told the Bookseller that it aims […]

26Nov
Jon Fosse Prize: Norway’s Tribute to Translators

Jon Fosse Prize: Norway’s Tribute to Translators

Norway has unveiled the Jon Fosse Prize for Translators, one of Europe’s most highly endowed awards for literary translation, aiming to highlight a profession often overlooked and increasingly challenged by machine translation.   Named after Jon Fosse, the acclaimed novelist and playwright who won the 2023 Nobel Prize in Literature, this annual award will honor […]

26Nov
Barbara Taylor Bradford Dies at 91

Barbara Taylor Bradford Dies at 91

Barbara Taylor Bradford, the bestselling author of novels including A Woman of Substance, has died aged 91, her publisher has confirmed. The novelist died peacefully at her home on Sunday after a short illness, “surrounded by loved ones to the very end”. Described as “the grande dame of blockbusters”, Taylor Bradford published her 40th novel […]

Related Posts

Sustainable Publishing: How the Industry is Going Green

Sustainable Publishing: How the Industry is Going Green

Sustainable Publishing: How the Industry is Going Green   As environmental concerns become increasingly urgent, industries worldwide are rethinking their practices, and publishing is no exception. Sustainable publishing is emerging as a critical focus for publishers...

A Very Typical Family by Sierra Godfrey : Book Review

A Very Typical Family by Sierra Godfrey : Book Review

Natalie Walker is the reason her older brother and sister went to prison more than fifteen years ago. She fled California shortly after that fateful night and hasn’t spoken to anyone in her family since. Ten years later, Natalie receives a letter from a lawyer saying...

The State of Digital Publishing in Africa

The State of Digital Publishing in Africa

Digital publishing has transformed the global literary and educational landscape, but sub-Saharan Africa faces several challenges that hinder its growth in the region. Despite the promise of improved access to information and a reduction in the cost of publishing,...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest