Home 5 Articles and Reports 5 The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

by | Sep 13, 2017 | Articles and Reports

I read Crime and Punishment by Russian author Fyodor Dostoyevsky when I was young. An Arabic edition dating back to the 1970s, it was a story like many other abridged versions that ran to nearly 100 pages.
For me, it seemed to be a run-of-the-mill detective story with some appealing mysteries. However, I am now aware that from this Arabic version, which was a basic summary of the original one, we cannot talk about how great a novelist Dostoyevsky was, the involving storyline of his work, the book’s strong characters or the landscape in which these characters move.
It was only years later when I visited the Russian Cultural Centre’s library in Tunis where I came across the unabridged version of Crime and Punishment. Although I did not – and still do not – read Russian, I could appreciate that the size of the novel in its original language could not be compared to the story that I read in Arabic at an early age.
Since then, I have made it my mission to fully understand Crime and Punishment, its complexity and its ingenuity, through other translations and by reading it in non-Arabic versions. I have also got to know the novel better through cinematic and theatrical representations of the story. If all of this was not available, Dostoyevsky’s novel for me would have remained a tale about a young man who killed a woman and then succeeded in hiding his crime for some time.
An abridgment may be an innovative solution to the difficulties of translating a great literary work, or a necessity to make the translation legal, but there is no doubt that it can omit a lot of important details from the original edition. The abridgment of a novel is not rare in the Arabic book industry. Most Russian works have been abridged in their translation, as have French, German and English works. Such abridgments have often been the first means for the Arabic reader to access the greatest works of such important authors as Leo Tolstoy and Gabriel García Márquez, among others. There is an undeniable positive aspect to these abridgments in that they enrich Arabic culture with the basics of the narrative art and make international authors’ works accessible for a larger segment of Arab readers. With this in mind, we can consider the person who provides the abridgement as serving Arabic culture.
Abridgments of novels and books often become the most popular version of a particular work. The 100-page version of Crime and Punishment, for example, has become more commonly traded in the book market than the original novel published in two volumes. The same situation applies to the novel ‘Don Quixote’ by Miguel de Cervantes Saavedra and ‘Les Misérables’ by Victor Hugo. Nevertheless, a lot of beautiful details are lost in these abridgments.
The reader accessing Dostoyevsky’s novels in abridged versions will find it difficult to read his works in the original versions, Being denied the details and the writing style in the original language, which are lost in the abridged ones, the reader’s judgement on the work’s value is therefore skewed.
Fortunately, this issue is in decline on the Arab literary scene. The translations of literary works have become more accurate and more able to smoothly follow developments on the global novel and in world fiction. This has led to the emergence of a group of well experienced Arab translators who were not practicing their craft a few decades ago.
Today, we see publishers who are publishing the full translated editions of books and novels. For example, this year, Dar Al Tanweer Publishing House has republished Gabriel García Márquez’s works in full. I would love to have a beautiful original edition of his work in my home library, nevertheless, Marquez will remain in my mind as I see him in the editions released by Dar Al Awda Publishing House, some of which do not even record the name of the translator.

Recent News

20Feb
UAE Hosts First Global Reprographic Rights Conference

UAE Hosts First Global Reprographic Rights Conference

Bodour bint Sultan Al Qasimi, Honorary President of the Emirates Reprographic Rights Management Association (ERRA), inaugurated the activities of the first International Reprographic Rights Conference in the United Arab Emirates, organised by ERRA over two days at the Sharjah Research Technology and Innovation Park, in collaboration with the Ministry of Economy (MOE) and the International […]

20Feb
Shortlist announced for the 2025 International Prize for Arabic Fiction

Shortlist announced for the 2025 International Prize for Arabic Fiction

Danshmand by Ahmed Fal Al Din, The Valley of the Butterflies by Azher Jirjees, The Andalusian Messiah by Taissier Khalaf, The Prayer of Anxiety by Mohamed Samir Nada, The Touch of Light by Nadia Najar, and The Women’s Charter by Haneen Al-Sayegh have been announced as the six shortlisted works for the 18th International Prize […]

18Feb
Ian Chapman to Step Down as S&S UK CEO in May

Ian Chapman to Step Down as S&S UK CEO in May

After 25 years at Simon & Schuster, Ian Chapman, who serves as CEO and publisher of Simon & Schuster UK & International, will depart in May.   Chapman, who became CEO in 2013, has led publishing, editorial, marketing, and sales operations in the UK, Australia and India. His title-marked years were majorly growthy; for 2022 and 2023, Simon […]

Related Posts

How did Jaipur Rugs become a matter of literature?

How did Jaipur Rugs become a matter of literature?

The tale of the Jaipur Rugs, founded in 1978 by Nand Kishore Chaudhary in India, has left the carpet industry and entered the realm of literary obsession. From a two-loom, nine-artisan shop, it has transformed into a world-acclaimed universal business working with...

How Digitalization Saved Australian Literature from Extinction

How Digitalization Saved Australian Literature from Extinction

A million or more words — more than 160 substantial titles of Australian authorship, including six winners of the Miles Franklin Award — returned to print as part of the three-year “Untapped” project, which wrapped up recently. The program reintroduced works from...

The Literary Legacy of President Jimmy Carter

The Literary Legacy of President Jimmy Carter

Former US president Jimmy Carter, who has died at the age of 100, was one of the most literary of presidents to occupy the Oval office, authoring some 32 books, ranging in subject from politics and foreign affairs to faith and Scripture and including a coffee-table...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest