Home 5 Articles and Reports 5 The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

by | Sep 13, 2017 | Articles and Reports

I read Crime and Punishment by Russian author Fyodor Dostoyevsky when I was young. An Arabic edition dating back to the 1970s, it was a story like many other abridged versions that ran to nearly 100 pages.
For me, it seemed to be a run-of-the-mill detective story with some appealing mysteries. However, I am now aware that from this Arabic version, which was a basic summary of the original one, we cannot talk about how great a novelist Dostoyevsky was, the involving storyline of his work, the book’s strong characters or the landscape in which these characters move.
It was only years later when I visited the Russian Cultural Centre’s library in Tunis where I came across the unabridged version of Crime and Punishment. Although I did not – and still do not – read Russian, I could appreciate that the size of the novel in its original language could not be compared to the story that I read in Arabic at an early age.
Since then, I have made it my mission to fully understand Crime and Punishment, its complexity and its ingenuity, through other translations and by reading it in non-Arabic versions. I have also got to know the novel better through cinematic and theatrical representations of the story. If all of this was not available, Dostoyevsky’s novel for me would have remained a tale about a young man who killed a woman and then succeeded in hiding his crime for some time.
An abridgment may be an innovative solution to the difficulties of translating a great literary work, or a necessity to make the translation legal, but there is no doubt that it can omit a lot of important details from the original edition. The abridgment of a novel is not rare in the Arabic book industry. Most Russian works have been abridged in their translation, as have French, German and English works. Such abridgments have often been the first means for the Arabic reader to access the greatest works of such important authors as Leo Tolstoy and Gabriel García Márquez, among others. There is an undeniable positive aspect to these abridgments in that they enrich Arabic culture with the basics of the narrative art and make international authors’ works accessible for a larger segment of Arab readers. With this in mind, we can consider the person who provides the abridgement as serving Arabic culture.
Abridgments of novels and books often become the most popular version of a particular work. The 100-page version of Crime and Punishment, for example, has become more commonly traded in the book market than the original novel published in two volumes. The same situation applies to the novel ‘Don Quixote’ by Miguel de Cervantes Saavedra and ‘Les Misérables’ by Victor Hugo. Nevertheless, a lot of beautiful details are lost in these abridgments.
The reader accessing Dostoyevsky’s novels in abridged versions will find it difficult to read his works in the original versions, Being denied the details and the writing style in the original language, which are lost in the abridged ones, the reader’s judgement on the work’s value is therefore skewed.
Fortunately, this issue is in decline on the Arab literary scene. The translations of literary works have become more accurate and more able to smoothly follow developments on the global novel and in world fiction. This has led to the emergence of a group of well experienced Arab translators who were not practicing their craft a few decades ago.
Today, we see publishers who are publishing the full translated editions of books and novels. For example, this year, Dar Al Tanweer Publishing House has republished Gabriel García Márquez’s works in full. I would love to have a beautiful original edition of his work in my home library, nevertheless, Marquez will remain in my mind as I see him in the editions released by Dar Al Awda Publishing House, some of which do not even record the name of the translator.

Recent News

27Mar
‘Penguin Random House’ Acquires Hiroshima Memoir

‘Penguin Random House’ Acquires Hiroshima Memoir

With our television screens full of bombing and destruction, Ebury Press, part of Penguin Random House, has acquired an eyewitness account of the world’s deadliest bombing raid.  Ebury Press will posthumously publish Hiroshima, 8:15: The Lost Memoir by Kiyoshi Tanimoto. The publisher says: “At approximately 8:15 on the morning of 6th August 1945, Tanimoto, a […]

26Mar
Arab Canadian Book Fair Set for April

Arab Canadian Book Fair Set for April

The Canadian city of Mississauga is set to host the fourth edition of the Arab Canadian Book Fair, an event that moves beyond the scope of a conventional cultural gathering to become a living space for intercultural dialogue, and a mirror reflecting the presence of Arabic literature in the diaspora. Scheduled for April 25 and […]

24Mar
Thomas Kyd Plays Expanded in New Edition

Thomas Kyd Plays Expanded in New Edition

The number of plays attributed to the 16th-century playwright Thomas Kyd has more than doubled in a major new edition. The forthcoming second volume of The Collected Works of Thomas Kyd makes a substantial case for his sole or part-authorship of plays previously attributed to William Shakespeare or Christopher Marlowe. Kyd’s traditionally accepted dramas are […]

Related Posts

Pride and Heroism in Emirati Literature

Pride and Heroism in Emirati Literature

In Emirati literature, pride does not appear as a passing sentiment, but as a deeply rooted value embedded in the collective memory of society. Since the early days of folk and Nabati poetry, poets have expressed their attachment to the land, the tribe, and the values...

How Book Fairs Connect Nations

How Book Fairs Connect Nations

Book fairs around the world are no longer merely seasonal occasions for launching new titles or bringing readers and authors together. Over the past few decades, they have evolved into broader arenas for cultural diplomacy and the exchange of ideas between nations. At...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this