Jacqueline Wilson, l’auteure de « The Story of Tracy Beaker », estime qu’il existe des raisons valables pour éditer les livres pour enfants afin d’éliminer un langage inapproprié, surtout étant donné que les jeunes individus ont souvent du mal à appréhender pleinement « le sens de l’histoire ».
Cependant, cette célèbre auteure pour enfants maintient sa position contre toute altération des « classiques pour adultes ».
Les éditeurs ont entrepris la tâche de retravailler la littérature pour enfants d’auteurs tels qu’Enid Blyton et Roald Dahl, en excluant les termes et les références désormais considérés comme inappropriés ou offensants. En février, Puffin Books a fait appel à des lecteurs experts pour réviser les écrits de Dahl, garantissant ainsi leur pertinence et leur plaisir pour les lecteurs contemporains. Cet effort a abouti à de nombreuses modifications, comme le remplacement de « gros » par « énorme » et la transformation de « laid et monstrueux » en « monstrueux ». Dans l’œuvre de Dahl « The Witches », le terme « vieille sorcière » a été modifié en « vieille corneille ».
Les livres de Blyton, dont des titres bien connus comme « The Famous Five », « Noddy » et « Malory Towers », datant des années 1940, ont également subi des « révisions textuelles réfléchies ». Des mots comme « atypique » ou « gay » ont été substitués en raison de leurs connotations évoluées liées à la sexualité. L’œuvre de Blyton a également été critiquée pour sa manifestation de racisme et de xénophobie.
Alors que certains individus ont bien accueilli ces changements, d’autres argumentent que la modification des classiques équivaut à de la censure. Wilson partage: « Certains aspects pourraient susciter des inquiétudes si nous devions revisiter nos lectures d’enfance chéries avec un regard contemporain. Nous pourrions être quelque peu pris au dépourvu. Les enfants, quant à eux, intègrent souvent le contenu sans avoir la capacité d’en faire une analyse critique ou d’apprécier son contexte historique. »
Wilson elle-même a participé à la mise à jour de compositions antérieures. L’année précédente, elle a rédigé « The Magic Faraway Tree: A New Adventure », une réimagination d’une narration de Blyton. Dans cette version, Wilson a supprimé les stéréotypes sexistes de Blyton et les « références malheureuses qui étaient monnaie courante à leur époque, mais qui ne sont plus en phase avec les perspectives modernes », comme elle l’a déclaré dans une interview accordée à l’Irish News.
En tant qu’ancienne lauréate des enfants, Wilson possède un répertoire étendu de plus de 100 livres, ayant vendu environ 40 millions d’exemplaires au Royaume-Uni et ayant été traduite en 34 langues.