Home 5 Articles and Reports 5 Emirates Lit Fest 2018: How do Publishers Choose Which Books to Translate?

Emirates Lit Fest 2018: How do Publishers Choose Which Books to Translate?

by | Mar 14, 2018 | Articles and Reports, News

Mohamadou Al Habib

 

Two of the great open-ended questions for publishers is how to choose which books to translate, and which books would be successful when those translations are published? The two are obviously interlinked and examine the relevance for both publishers and readers.

To answer these questions, a panel discussion titled ‘Publishing in Translation: From Choosing the Book to Finding the Reader’ was held on the sidelines of the Emirates Airline Festival of Literature at the InterContinental Dubai, to examine the market for translated books and explore the relationship between author, translator and publisher.

The session featured Brazilian writer Paulo Lemos Horta, who authored Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, writer Ma’an Jalal and novelist Mohammed Rabie.

The main themes of the panel centred around publishing translated works from Arabic; publishing literature translated into Arabic; and the challenges surrounding the translation of literature in general.

Writer Ma’an Jalal spoke about his personal experience of reading English in New Zealand, before moving across to read in his native Arabic. He said that he tried to gauge the reaction of people who read Arabic works which have been translated into English and told the audience that there are Western readers, particularly academics, who know ancient Arabic literature and look to learn more about Arabic writing in general.

He stressed the need to raise the issue of translation in the Arab world, criticising a lack of platforms for discussion and debate. Jalal referred to the growing translation sector in the publishing industry in Dubai, noting that there are numerous works in Arabic that raise problems, citing the translation of the Harry Potter series as a prime example.

He also drew attention to Arabic itself as a language which includes many dialects, requiring a translator to establish a publishing plan so that the meaning is not lost in translation.

Jalal emphasised that translation from the original language often raises difficulties to the extent that there is often no agreement on the finished work. He pointed out that translators can only be objective to a certain degree and translation depends on their own vision, experience and expertise.

Speaking of his own experience in translation, novelist Mohammed Rabie highlighted his work with a British translator and the difficulties translated works can face. He said: “When the translator heard about my third novel ‘Mercury’, which is nominated for the International Prize for Arabic Fiction, he translated it and offered it to 12 publishing houses without success, purely because it is a translation and not a native language text.” He added that Arabic libraries lack American literature, and books and publications on Greek philosophy translated from Greek, not from English.

He continued by saying that there are no scientific criteria for translation and publishing, and instead it is governed purely by supply and demand. “The bestsellers and award-winning books are typically the ones selected for translation or it can be a result of a discussion between editors and translators about books that impressed them.”

Brazilian writer Paulo Lemos Horta said many famous writers suffer from being isolated through a lack of communication with the market, agreeing that the issue of rejection by publishers is a common one and subject solely to market demand.

Recent News

10Jul
Winnie-the-Pooh Turns 100

Winnie-the-Pooh Turns 100

New 100th Anniversary editions of the original Winnie-the-Pooh stories and poetry by A.A. Milne and E.H. Shepard are in the works, along with an authorised prequel and sequels, to be published by Farshore from October 2025. The Glasgow-based children’s publisher, an imprint of HarperCollins, the exclusive publisher for the classic Winnie-the-Pooh titles in the UK […]

10Jul
UK Launches National Year of Reading

UK Launches National Year of Reading

The UK Government has announced a National Year of Reading in 2026 to counter the decline in reading among children and young people.  The initiative has already received the support of all the major publishers.  The hope is to “kick start a reading revolution” as just one in three aged eight to 18 said they […]

09Jul
Is The Salt Path Story as True as It Claims

Is The Salt Path Story as True as It Claims

The author of the best-selling memoir The Salt Path has been accused of stealing £64,000 before losing her home after she failed to pay off her debts, as well as fabricating or giving misleading information about some elements of her book. The 2018 book, and recent film adaptation, told the story of a couple who […]

Related Posts

UK Launches National Year of Reading

UK Launches National Year of Reading

The UK Government has announced a National Year of Reading in 2026 to counter the decline in reading among children and young people.  The initiative has already received the support of all the major publishers.  The hope is to “kick start a reading revolution” as...

Father Develops App to Make Reading Engaging for Children

Father Develops App to Make Reading Engaging for Children

A father who said he wanted to find a more positive way of getting his son interested in technology and reading has developed a free personalised story app. Jason from Bradley Stoke in Bristol, came up with idea of Lapp in August 2023, before spending 18 months...

Is The Salt Path Story as True as It Claims

Is The Salt Path Story as True as It Claims

The author of the best-selling memoir The Salt Path has been accused of stealing £64,000 before losing her home after she failed to pay off her debts, as well as fabricating or giving misleading information about some elements of her book. The 2018 book, and recent...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this