Home 5 Articles and Reports 5 Emirates Lit Fest 2018: How do Publishers Choose Which Books to Translate?

Emirates Lit Fest 2018: How do Publishers Choose Which Books to Translate?

by | Mar 14, 2018 | Articles and Reports, News

Mohamadou Al Habib

 

Two of the great open-ended questions for publishers is how to choose which books to translate, and which books would be successful when those translations are published? The two are obviously interlinked and examine the relevance for both publishers and readers.

To answer these questions, a panel discussion titled ‘Publishing in Translation: From Choosing the Book to Finding the Reader’ was held on the sidelines of the Emirates Airline Festival of Literature at the InterContinental Dubai, to examine the market for translated books and explore the relationship between author, translator and publisher.

The session featured Brazilian writer Paulo Lemos Horta, who authored Marvelous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, writer Ma’an Jalal and novelist Mohammed Rabie.

The main themes of the panel centred around publishing translated works from Arabic; publishing literature translated into Arabic; and the challenges surrounding the translation of literature in general.

Writer Ma’an Jalal spoke about his personal experience of reading English in New Zealand, before moving across to read in his native Arabic. He said that he tried to gauge the reaction of people who read Arabic works which have been translated into English and told the audience that there are Western readers, particularly academics, who know ancient Arabic literature and look to learn more about Arabic writing in general.

He stressed the need to raise the issue of translation in the Arab world, criticising a lack of platforms for discussion and debate. Jalal referred to the growing translation sector in the publishing industry in Dubai, noting that there are numerous works in Arabic that raise problems, citing the translation of the Harry Potter series as a prime example.

He also drew attention to Arabic itself as a language which includes many dialects, requiring a translator to establish a publishing plan so that the meaning is not lost in translation.

Jalal emphasised that translation from the original language often raises difficulties to the extent that there is often no agreement on the finished work. He pointed out that translators can only be objective to a certain degree and translation depends on their own vision, experience and expertise.

Speaking of his own experience in translation, novelist Mohammed Rabie highlighted his work with a British translator and the difficulties translated works can face. He said: “When the translator heard about my third novel ‘Mercury’, which is nominated for the International Prize for Arabic Fiction, he translated it and offered it to 12 publishing houses without success, purely because it is a translation and not a native language text.” He added that Arabic libraries lack American literature, and books and publications on Greek philosophy translated from Greek, not from English.

He continued by saying that there are no scientific criteria for translation and publishing, and instead it is governed purely by supply and demand. “The bestsellers and award-winning books are typically the ones selected for translation or it can be a result of a discussion between editors and translators about books that impressed them.”

Brazilian writer Paulo Lemos Horta said many famous writers suffer from being isolated through a lack of communication with the market, agreeing that the issue of rejection by publishers is a common one and subject solely to market demand.

Recent News

28Apr
Global Literacy Initiative Launched in Rabat

Global Literacy Initiative Launched in Rabat

Marking Rabat’s celebration as World Book Capital 2026 Bodour Al Qasimi launches ‘Reading for the Future’ Campaign and ‘Young Voices of World Book Capitals’ initiative from Morocco     Bodour Al Qasimi: The future of societies is shaped not by knowledge alone, but by the ability to read it, interpret it, and turn it into […]

27Apr
Strategic partnership between SBA and Morocco’s Ministry of Youth, Culture and Communication

Strategic partnership between SBA and Morocco’s Ministry of Youth, Culture and Communication

The Sharjah Book Authority (SBA) has signed a partnership agreement with Morocco’s Ministry of Youth, Culture and Communication – Culture Sector to exchange expertise and knowledge in the book industry and develop mechanisms for institutional and technical cooperation in related public policies, coinciding with UNESCO’s designation of Rabat as World Book Capital 2026. The agreement […]

27Apr
Carlson Expands Into Book Publishing

Carlson Expands Into Book Publishing

American media personality Tucker Carlson has announced the launch of a new publishing imprint, “Tucker Carlson Books,” marking his latest expansion into the media and content industry. The venture is being developed in partnership with Skyhorse Publishing and Carlson’s own media network, reflecting a broader trend of high-profile figures moving into book publishing.   According […]

Related Posts

Carlson Expands Into Book Publishing

Carlson Expands Into Book Publishing

American media personality Tucker Carlson has announced the launch of a new publishing imprint, “Tucker Carlson Books,” marking his latest expansion into the media and content industry. The venture is being developed in partnership with Skyhorse Publishing and...

Women’s Prize for Fiction Shortlist Features New Authors

Women’s Prize for Fiction Shortlist Features New Authors

ix novels which each “interrogate the wealth of roles women play in society” have been shortlisted for the 2026 Women’s Prize for Fiction. The shortlist includes the debut novels of four authors, including British writers Rozie Kelly and Marcia Hutchinson, along with...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this