يختلف شعر اللانداي الأفغانيّ عن الأنواع الشعريّة المشرقيّة المعروفة، في كونه فناً شعبيّاً تنظمه النساء ويتداولنه فـي سرّهنّ. هذه الفكرة راقت للشاعر الأردني عبدالله أبو شميس، الذي وقع على مختارات من هذا الشعر، فقام بتعريبها وترجمتها بالشراكة مع د.حنان الجابري، لتصدر في كتاب بعنوان “اللانداي.. من شعر المرأة الأفغانية في الحبّ والحربّ”، عن دار أزمنة للنشر والتوزيع بعمّان (2018).
ولأن اللانداي شعر عاطفـيّ، يقوم على الانفعال لا على التّأمّل، ولأن الوزن إجباريّ فيه، فـي لغته البشتونيّة الأصليّة، فقد رأى المترجمان أن لغة النّثر “المحايدة” قد تقْصُر عن ترجمته بصدقية، لهذا تمت عملية التعريب والترجمة مع الالتزام بالأوزان العربية، وبُنيت كل مقطوعة من جزأين انسجاماً مع فكرة أن كل مقطوعة من اللانداي تتكوّن من دفقتين شعريّتين متتاليتين.
يضمّ الكتاب تعريباً للمقطوعات التي جمعها الشّاعر الأفغانيّ السيّد بهاء الدين مجروح من شعر النساء الأفغانيّات والتي تُرجمت إلى الفرنسيّة والإنجليزيّة. كما يضمّ قصائد نُظمت وغُنّيت فـي سبعينات القرن الماضي وثمانيناته، وتدور حول محورين أساسيّين هما الحبّ والحرب، لأنّ عدداً كبيراً من المقطوعات وُلد فـي المنفى فـي باكستان بعد الغزو السوفـييتي لأفغانستان.
“ببلش هير” تطلق منصة “ببلش هير ستوديو” لدعم النساء
أطلقت “ببلش هير” (PublisHer)، المبادرة العالمية التي أنشأته سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي بهدف مساعدة النساء على تجاوز التحديات المهنية التي تعترض طريقهن في قطاع النشر، “استوديو ببلش هير” (PublisHer Studio)، أول منصة تعليمية عالمية عبر الإنترنت مخصصة للنساء العاملات في صناعة النشر، والتي تستهدف تزويد النساء بالمعارف والمهارات والعلاقات المهنية التي تمكنهن من […]



