Home 5 مقالات و تقارير 5 لماذا تجذب الروايات التشيلية القراء حول العالم

لماذا تجذب الروايات التشيلية القراء حول العالم

بواسطة | يوليو 9, 2024 | مقالات و تقارير

على مدى الأعوام الأخيرة، شهد الأدب التشيلي طفرة ملحوظة في شعبيته العالمية، وخاصة الروايات، التي أسرت القراء وحظيت باهتمام متزايد من المترجمين والناشرين في جميع أنحاء العالم، شأنه في ذلك شأن أدب أمريكا الجنوبية الذي بات يتصدّر مبيعات الكتب وخصوصاً المترجم إلى لغات في مقدمتها الإنجليزية، والفرنسية، والعربية. 

 

أحد الأسباب المهمة وراء هذه الظاهرة هو الخلفية الثقافية والتاريخية الغنية التي يعتمد عليها المؤلفون التشيليون في كثير من الأحيان. أعمال مثل الواقعية السحرية لإيزابيل الليندي في “بيت الأرواح” أو روايات روبرتو بولانيو المعقدة مثل “2666” تنسج معاً قصصاً شخصية ضمن سياقات اجتماعية وسياسية أوسع، وتقدّم للقراء رؤى عميقة حول ماضي تشيلي المضطرب وحاضرها، وتتيح للقراء اكتشاف هذا البلد الغني.

 

علاوة على ذلك، أسهمت الجوائز الأدبية في دفع المؤلفين التشيليين إلى دائرة الضوء على مستوى العالم. كُتّاب مثل أليخاندرو زامبرا، المعروف برواياته الاستبطانية مثل “الاختيار المتعدد”، وعليا ترابوكو زيران، مع أول ظهور لها في روايتها الحائزة على جوائز “الباقي” (La Resta)، حصلوا على استحسان النقاد والمترجمين. أصواتهم المميّزة، التي تمزج بين الحبكة الأدبية المعقدة والكتابة السلسة الجذبة، ضربت على وتر حساس لدى القراء الباحثين عن وجهات نظر جديدة وإبداع أدبي فريد.

 

لعبت جهود المترجمين والناشرين أيضاً دوراً رئيسياً في توسيع نطاق الأدب التشيلي. وكان للمترجمين مثل ميغان ماكدويل، التي ترجمت أعمال أليخاندرو زامبرا وماريانا إنريكيز، دور فعال في سد الفجوات اللغوية والحفاظ على الفروق في الأسلوب الأدبي للمؤلفين التشيليين. ودافع ناشرون مثل “غري وولف برس” Graywolf Press و”كوفي هاوس برس” Coffee House Press بنشاط عن الأدب التشيلي، وقدّموا ترجمات تثري المشهد الأدبي العالمي.

 

يمكن أن يُعزى الانتشار المتزايد للأدب التشيلي، وخاصة الروايات، إلى موضوعاته العميقة، والإشادة العالمية بالمؤلفين، والجهود المتفانية التي يبذلها المترجمون والناشرون. ومع استمرار القراء في البحث عن أصوات متنوعة وروايات مقنعة، يقف الأدب التشيلي على أهبة الاستعداد لمزيد من الانتشار العالمي لسنوات قادمة.

 

أخبار حديثة

05فبراير
دار الساقي تحجب جائزة مي غصوب للرواية 2026

دار الساقي تحجب جائزة مي غصوب للرواية 2026

أعلنت دار الساقي حجب جائزة مي غصوب للرواية في دورتها الرابعة لعام 2026، في قرار يعكس التزامها الصارم بمعاييرها الأدبية والفنية، ويؤكّد رؤيتها للجائزة بوصفها مساحة لاكتشاف الأصوات الروائية الجديدة ومنحها فرصة الظهور الأول بشروط إبداعية راسخة. وتمنح الجائزة للكُتّاب الذين لم يسبق لهم نشر أي عمل أدبي، وتقوم فلسفتها على تشجيع البدايات الجادّة، لا […]

05فبراير
الإعلان عن القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2026

الإعلان عن القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية 2026

أعلنت الجائزة العالمية للرواية العربية عن قائمتها القصيرة في دورتها التاسعة عشرة لعام 2026، كاشفة عن ستة نصوص روائية تمثّل طيفاً واسعاً من التجارب والأسئلة السردية. وتضم القائمة: “أصل الأنواع” لأحمد عبد اللطيف، و”منام القيلولة” لأمين الزاوي، و”فوق رأسي سحابة” لدعاء إبراهيم، و”أُغالب مجرى النهر” لسعيد خطيبي، و”الرائي” لضياء جبيلي، و”غيبة مَي” لنجوى بركات.   […]

05فبراير
يواخيم كوفمان رئيسًا تنفيذيًا لمعرض فرانكفورت للكتاب

يواخيم كوفمان رئيسًا تنفيذيًا لمعرض فرانكفورت للكتاب

أعلنت إدارة معرض فرانكفورت للكتاب عن تعيين يواخيم كوفمان رئيساً تنفيذياً جديداً للمعرض، على أن يتولى مهامه رسمياً اعتباراً من الأول من سبتمبر 2026، وذلك عقب اختتام دورة المعرض لهذا العام، المقررة في الفترة من 7 إلى 11 أكتوبر. ويخلف كوفمان في هذا المنصب يورغن بوس، الذي قاد المعرض منذ عام 2005، وأسهم على مدى […]

Related Posts

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

مع نهاية عام 2025، تقف صناعة النشر عند لحظة تأمّل ومراجعة، لا بوصفها قطاعاً تقليدياً ثابتاً، بل منظومة ثقافية واقتصادية تتشكّل على إيقاع تحوّلات القراءة وأنماط استهلاك المعرفة. فالتحوّلات التي شهدها هذا العام لا تُعبّر عن قطيعة مع الكتاب، بل عن إعادة تعريف متأنّية...

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

بالتزامن مع ذكرى ميلاده في السادس من يناير، يعود اسم جبران خليل جبران إلى الأضواء، لا بوصفه كاتباً يُقرأ ضمن تجربة متكاملة، بل كحضور متجدّد في الفضاء الرقمي، فهو حاضر بقوّة اليوم، لكن حضوره يختلف جذرياً عمّا عرفه قرّاء القرن العشرين، إذ لم يعد يُستدعى عبر الكتب وحدها،...

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

أصبحت الترجمة اليوم جزءاً من حركة ثقافية عالمية تبحث عن أصوات جديدة تحمل رؤى مختلفة. ومع ذلك، يبقى السؤال قائماً: لماذا ينجح بعض الكُتّاب العرب في الوصول إلى القرّاء الدوليين بينما يظل آخرون في حدود اللغة الأولى؟ الإجابة تتجاوز جودة النصوص نفسها، إذ تتقاطع عند شبكة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this