Home 5 مقالات و تقارير 5 مختصرات الروايات… في انتظار الطبعة الشرعية الكاملة

مختصرات الروايات… في انتظار الطبعة الشرعية الكاملة

بواسطة | سبتمبر 13, 2017 | مقالات و تقارير

قرأتُ “الجريمة والعقاب” لدوستويوفسكي في وقت مبكّر بالعربية؛ كانت عبارة عن قصة كغيرها في قرابة مائة صفحة، في طبعة تعود إلى السبعينيات. بدت مجرّد حكاية بوليسية فيها مسحات من الغموض محبّبة، ولكن من ورائها لا يمكن أن نتحدّث عن روائي عملاق ولا عن بناء فذّ للشخصيات وللعالم الذي تتحرّك فيه، أو متانة في الحبكة والتمكّن من إرادتها.

لبدء فهم كل ذلك، كان عليّ بعد سنوات أن أصادف في مكتبة “المركز الثقافي الروسي” في تونس العاصمة، نسخة روسية من “الجريمة والعقاب”. لم أكن أقرأ الحروف الروسية، ولا زلت لا أقرؤها، ولكن حجم الرواية الضخم في لغتها الأصلية لا يمكن بحال أن يقابل “القصة” التي قرأتُها.

منذ ذلك الحين، حصل الكثير في فهم “الجريمة والعقاب” وتعقيداتها وعبقريّتها من خلال ترجمات أخرى، وقراءات في لغات غير العربية بالإضافة إلى صياغاتها في السينما والمسرح. لكن لو لم يتوفّر كل ذلك، كان عمل دوستويوفسكي سيظل مجرّد حكاية عن شاب قتل مرابية منتقماً من خلالها من كل شرور المجتمع، ثم برع في إخفاء جريمته إلى حين. ومثله، إلى حين فقط تبرع المختصرات في إخفاء “جريمتها”.

قد تكون هذه “الجريمة” ضرورة أو حلاً ابتكارياً إزاء صعوبات ترجمة الأعمال الضخمة أو تعقيدات الإجراءات القانونية لجعل الترجمة شرعية. وقتها قد نغيّر توصيفنا بالكامل فنعتبر من قام بذلك قد قدّم خدمة للثقافة العربية.

اختصار رواية ليس عملية نادرة في عالم الكتاب العربي، فمعظم الأدب الروسي وصلنا هكذا، وجزء كبير من الأدب الفرنسي والألماني والإنجليزي. كانت هذه المختصرات أوّل السبل للتعرّف إلى مؤلفات كتّاب أساسيين في الرواية العالمية مثل تولستوي وغابرييل غارسيا ماركيز وغيرهما.

تتحوّل المختصرات غالباً إلى بضاعة رائجة، ولذلك فغالباً ما تكون نسخة “الجريمة والعقاب” ذات المئة صفحة أكثر تداولاً من تلك التي تقع في مجلّدين، والأمر سيّان مع “دون كيشوت” لميغيل دي سرفانتس، أو “البؤساء” لـ فيكتور هيغو.

ثمة جانب إيجابي لا ينكر لهذه المختصرات، وهي أنها تغذّي الثقافة العربية بأساسيات الفن السردي وتضعه على ذمة شريحة موسّعة من الجمهور، غير أن ثمن ذلك هو ما تسقطه هذه المختصرات من “الأدب الرفيع”، حيث أنها غالباً تضع يدها على كبريات الروايات بالذات.
وكثيراً ما يجد القارئ الذي التقى بدوستويوفسكي في طبعة شعبية صغيرة صعوبة في إعادة قراءته في صيغة مكتملة، فيصبح حكمه على العمل ومؤلفه قائماً على النص الذي توفّر له، وهو في الغالب لا يكون أكثر من ترجمة للخط السردي دون بحث عن استعادة الأسلوب الذي كُتب به في الأصل أو المناخ اللغوي للمرحلة التي أتت ضمنها وغير ذلك من دقائق الترجمات الرصينة.

تبدو الظاهرة وقد تقلّصت بشكل كبير في الساحة العربية، حيث باتت الترجمات أكثر تدفّقاً وذات قدرة أعلى على متابعة جديد الرواية العالمية بسلاسة أكبر، وربما استفادت في ذلك من تبلور شريحة من المترجمين العرب المتمرّسين، وهو ما كان غير متوفراً منذ عقود قليلة.

أكثر من ذلك، نجد اليوم احتفاء بـ “الطبعة الشرعية الكاملة”، حيث أن ناشريها لا ينسون أن يضعوها على أغلفة مطبوعاتهم، كما هو الحال هذا العام حين أعادت “دار التنوير” نشر أعمال ماركيز. بالنسبة لي، قد أحب أن تكون هذه الطبعة الجميلة في مكتبتي، غير أن ماركيز سيظل في ذهني محكوماً برأيي فيه الذي صاغته طبعات “دار العودة” التي لا يحمل بعضها حتى اسم المترجم

أخبار حديثة

20ديسمبر
حين تكتب ديا ميرزا للأطفال

حين تكتب ديا ميرزا للأطفال

تفتتح الممثلة الهندية ديا ميرزا فصلاً جديداً في مسيرتها الإبداعية مع شروعها في تأليف سلسلة من خمسة كتب موجهة للأطفال، تستلهم فيها تجاربها الشخصية وقيمها الإنسانية وشغفها العميق بالسرد. ويأتي هذا المشروع ليشكّل محطة نوعية في رحلتها الفنية، حيث تنقل ميرزا جزءاً من رؤيتها للعالم إلى قصص قادرة على ملامسة عقول الصغار ومخيلاتهم، وتقديم مضامين […]

18ديسمبر
أدب الرسائل ينهض من جديد

أدب الرسائل ينهض من جديد

في زمن تتدفق فيه الكلمات بسرعة البرق، وتُكتب الرسائل بضغطات مختصرة على الشاشات، يعود أدب الرسائل ليذكّرنا بأن الكتابة كانت يوماً فعلاً بطيئاً، وعميقاً، ومشحوناً بالعاطفة. وهذا النوع من الأدب لا يقدّم موضوعاً فحسب، بل يكشف صاحبه كما هو: هشاً، أو صادقاً، أو ممتلئاً بالأسئلة التي يخجل الإنسان غالباً من قولها بصوت مرتفع. ربما لهذا […]

16ديسمبر
ناشرون مستقلون يعيدون ابتكار كتب الفن

ناشرون مستقلون يعيدون ابتكار كتب الفن

تشهد فرنسا حراكاً لافتاً في عالم الكتب الفنية، تقوده دور نشر مستقلة أعادت تعريف كتاب الفن بوصفه مساحة إبداعية قائمة بذاتها، لا مجرد وعاء للنص أو الصورة. فبينما يتميّز المشهد الفرنسي بثرائه، مع نشر نحو 75 ألف كتاب سنوياً وشبكة واسعة من المكتبات المستقلة، يظل السوق خاضعاً لهيمنة عدد محدود من المجموعات الكبرى. في هذا […]

Related Posts

كيف تبني الشارقة علاقة الطفل بلغته العربية؟

كيف تبني الشارقة علاقة الطفل بلغته العربية؟

في الشارقة، لا تُعامل اللغة العربية كمنهج تعليمي فحسب، بل كقيمة ثقافية تُغرس في الطفل منذ سنواته الأولى. فالمشروع الثقافي الذي تقوده الإمارة بقيادة صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، جعل من اللغة محوراً أساسياً لبناء...

فالنتينو والخيط الرفيع بين الجمال والمعنى

فالنتينو والخيط الرفيع بين الجمال والمعنى

في عالم يزدحم بالعلامات التجارية والأسماء اللامعة، تبقى "فالنتينو" استثناءً فنياً نادراً، فهذه العلامة الإيطالية اللامعة ليست مجرد دار للأزياء والموضة، بل رؤية ثقافية وفكرية للجمال الإنساني، حيث يتجاور الخيط مع الفكرة، ويتحوّل القماش إلى استعارة للذات، كما يتحوّل النص...

حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟

حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟

  حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟   في كل حقبة من التاريخ، كان السفر فعلاً يفتح الآفاق، لكن الكتب كانت دائماً البوصلة التي تمنح الرحلة معناها وتوجّه خطوات المسافر. فأدب الرحلات لا يكتفي بوصف الأمكنة، بل يصوغ صورة متخيَّلة لها، قد تبدو في...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this