Home 5 Articles and Reports 5 The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

The Benefits and Disadvantages of Abridged Versions

by | Sep 13, 2017 | Articles and Reports

I read Crime and Punishment by Russian author Fyodor Dostoyevsky when I was young. An Arabic edition dating back to the 1970s, it was a story like many other abridged versions that ran to nearly 100 pages.
For me, it seemed to be a run-of-the-mill detective story with some appealing mysteries. However, I am now aware that from this Arabic version, which was a basic summary of the original one, we cannot talk about how great a novelist Dostoyevsky was, the involving storyline of his work, the book’s strong characters or the landscape in which these characters move.
It was only years later when I visited the Russian Cultural Centre’s library in Tunis where I came across the unabridged version of Crime and Punishment. Although I did not – and still do not – read Russian, I could appreciate that the size of the novel in its original language could not be compared to the story that I read in Arabic at an early age.
Since then, I have made it my mission to fully understand Crime and Punishment, its complexity and its ingenuity, through other translations and by reading it in non-Arabic versions. I have also got to know the novel better through cinematic and theatrical representations of the story. If all of this was not available, Dostoyevsky’s novel for me would have remained a tale about a young man who killed a woman and then succeeded in hiding his crime for some time.
An abridgment may be an innovative solution to the difficulties of translating a great literary work, or a necessity to make the translation legal, but there is no doubt that it can omit a lot of important details from the original edition. The abridgment of a novel is not rare in the Arabic book industry. Most Russian works have been abridged in their translation, as have French, German and English works. Such abridgments have often been the first means for the Arabic reader to access the greatest works of such important authors as Leo Tolstoy and Gabriel García Márquez, among others. There is an undeniable positive aspect to these abridgments in that they enrich Arabic culture with the basics of the narrative art and make international authors’ works accessible for a larger segment of Arab readers. With this in mind, we can consider the person who provides the abridgement as serving Arabic culture.
Abridgments of novels and books often become the most popular version of a particular work. The 100-page version of Crime and Punishment, for example, has become more commonly traded in the book market than the original novel published in two volumes. The same situation applies to the novel ‘Don Quixote’ by Miguel de Cervantes Saavedra and ‘Les Misérables’ by Victor Hugo. Nevertheless, a lot of beautiful details are lost in these abridgments.
The reader accessing Dostoyevsky’s novels in abridged versions will find it difficult to read his works in the original versions, Being denied the details and the writing style in the original language, which are lost in the abridged ones, the reader’s judgement on the work’s value is therefore skewed.
Fortunately, this issue is in decline on the Arab literary scene. The translations of literary works have become more accurate and more able to smoothly follow developments on the global novel and in world fiction. This has led to the emergence of a group of well experienced Arab translators who were not practicing their craft a few decades ago.
Today, we see publishers who are publishing the full translated editions of books and novels. For example, this year, Dar Al Tanweer Publishing House has republished Gabriel García Márquez’s works in full. I would love to have a beautiful original edition of his work in my home library, nevertheless, Marquez will remain in my mind as I see him in the editions released by Dar Al Awda Publishing House, some of which do not even record the name of the translator.

Recent News

08Jul
Northern Line Tops Literary Ranking

Northern Line Tops Literary Ranking

The Northern line underground has been crowned London’s most literary Tube line after new research mapped more than 1,000 blue plaques across the capital. The English Heritage had installed earlier this year nine new blue plaques across London, celebrating figures who made outstanding contributions in fields ranging from literature to astronomy. The scheme commemorates individuals […]

08Jul
Wuthering Heights Makes History Again

Wuthering Heights Makes History Again

A rare first-edition copy of “ Wuthering Heights,” complete with spelling mistakes, is up for auction for the first time in more than a century, as Emily Brontë’s tragic, tempestuous romance gains new fans through a big-screen adaptation. Christie’s auction house said that it’s the first copy of the novel in the publisher’s original cloth […]

07Jul
Egyptian Publisher Receives Prix Voltaire 2026

Egyptian Publisher Receives Prix Voltaire 2026

Egyptian publisher Yehia Fekry was awarded the 2026 International Publishers Association’s (IPA) Prix Voltaire at the award ceremony of the 35th International Publishers Congress in Kuala Lumpur, Malaysia. The IPA also announced a Prix Voltaire Special Award for the deceased Egyptian publisher Mohamed Hashem.   Fekry, founder and CEO of El Maraya, said: El Maraya […]

Related Posts

When Others Write the Ending… Who Owns a Literary Voice?

When Others Write the Ending… Who Owns a Literary Voice?

When the British author Sophie Hannah accepted the task of continuing the adventures of the famed Belgian detective Hercule Poirot, it was far more than a new installment in a successful series. It was a culturally charged moment that revived old questions in a new...

Has Art Books Become an Economic Burden for Publishers?

Has Art Books Become an Economic Burden for Publishers?

The sector of specialized art and illustrated publishing is going through a particularly delicate phase, as the cost of high-end printing continues to rise. This increase is driven by higher prices for premium paper, inks, and specialized prepress and finishing...

Nigerian Women Reshape African Publishing

Nigerian Women Reshape African Publishing

When contemporary African literature is discussed, the spotlight often falls on celebrated authors and globally acclaimed novels. Yet behind this growing literary presence stands a generation of women who played a pivotal role in rebuilding Nigeria’s publishing...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this