Home 5 مقالات و تقارير 5 “مئة كتاب على طريق الحرير”.. مشروع لترجمة الإبداع الصيني إلى العربية

“مئة كتاب على طريق الحرير”.. مشروع لترجمة الإبداع الصيني إلى العربية

بواسطة | مايو 29, 2017 | مقالات و تقارير

من أجل كتاب يعبر حدود اللغة والتاريخ والمنجز الجمالي والإنساني، وتحت شعار “التعاون الصيني العربي – الثقافة أولاً”، شهد مجلس الحوار في الدورة 27 من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، ندوة حوارية بعنوان “مئة كتاب على طريق الحرير”، شارك فيها د. علي بن تميم، مدير مشروع كلمة، والمدير العام لشركة أبوظبي للإعلام، ود. هيثم الحاج علي، رئيس الهيئة المصرية للكتاب، والناشرة الصينية ما يونغ ليانغ، والباحث الصيني جيناج ماو مينج، وأدراها المترجم المصري د. أحمد السعيد.

ناقشت الندوة أهم الأبعاد الثقافية والحضارية لفعل الترجمة وحضوره المتميز على الصعيدين المعرفي والجمالي من خلال إطلاق مشروع “مئة كتاب على طريق الحرير”، الذي صدرت أعماله مترجمة عن بيت الحكمة للثقافة والإعلام، لمبدعين من جمهورية الصين الشعبية. وتنوعت الكتب المئة ما بين التاريخ، والرواية، والجغرافيا، والأساطير، والفنون الشعبية والموسيقية، والآثار الإسلامية، وأدب الطفل، والقانون، والاقتصاد، والعلوم الإنسانية والمعرفية المتنوعة.

وأشاد د. علي بن تميم بالجهود الكبيرة التي بذلها المترجمون خلال عملهم بالمشروع، مشيراً إلى أن جمهورية الصين الشعبية تعمل على إطلاق العديد من المبادرات التي تقترب من فضاء الثقافة العربية، لا سيما مشاريع الترجمة المتبادلة التي سترى النور قريباً، من خلال ترجمة مئة كتاب من العربية إلى الصينية، مؤكداً على الحضور المعرفي لمركز الشيخ زايد لتعليم اللغة العربية ومكتبة الشيخ زايد في بكين.

من جانبه أوضح د. هيثم الحاج علي أن هذا المشروع يعد واحداً من العناصر المهمة التي تؤدي إلى تعزيز العلاقات بين الثقافتين العربية والصينية لنقل وتبادل محتويات الوعي والأفكار والإبداع، مشيراً إلى أن هاتين الثقافتين تنبعان من مصدر واحد هو الوعي بالثقافة الشرقية، وخصوصاً على صعيد كتابة الحكمة والتعبير في مواجهة التاريخ، أدبياً، وإنسانياً، واقتصادياً، وحضارياً، عبر مراحله المتنوعة. مؤكداً أن هذا المشروع يمثل رؤية جديدة فاعلة ومحفزة لفكرة الترجمة المتبادلة من خلال الشراكة والتفاعل بين بيت الحكمة والهيئة المصرية للكتاب وغيرها من المؤسسات، كدعوة لترسيخ وتعميق موجة حضارية جديدة تلامس الشغف الإنساني في الكتابة والترجمة.

بدورها أكدت ما يونغ ليانغ، مندوبة دار نشر “انتركونتيننال” الصينية التي أسهمت بطباعة كتب مشروع “مئة كتاب على طريق الحرير” على أهمية هذا المشروع كجسر للتواصل بين الثقافة والحياة، مشيدة بما بذلته الحكومة الصينية في دعمها لدور النشر الصينية التي شاركت بالمشروع باعتباره عملاً تاريخياً مهماً لتعميق وتعزيز التبادل الثقافي والمعرفي بين الحضارتين العربية والصينية.

وتحدث بشار شبارو، الأمين العام للناشرين العرب، عن عمق هذه التجربة وتجلياتها في مشاريع الترجمة المتبادلة من خلال إنتاج الكتب الورقية و الصوتية والرقمية المترجمة بمختلف العناوين الإبداعية كعمل مهم يربط ويسهم في تحقيق التناغم المطلوب بين الحضارتين والثقافتين العربية والصينية من خلال الثقافة المشتركة والمعرفة المتبادلة.

يذكر أن عدد الكتب المترجمة من الصينية إلى العربية قد ازداد بعد عام 2010 نظراً للحاجة الثقافية إلى المزيد من التواصل مع المنتج العربي والصيني عبر الترجمة والتقرب أكثر إلى الكتاب والمبدعين من الطرفين.

أخبار حديثة

12يناير
انطلاق ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني

انطلاق ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني

تحت رعاية سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي، رئيسة مجلس إدارة هيئة الشارقة للكتاب، تنظّم جمعية الإمارات للمكتبات والمعلومات فعاليات “ملتقى المكتبات الإماراتية الثاني”، تحت شعار “المكتبة بين الذكاء الاصطناعي وإنسانية المعرفة”، وذلك في مقر هيئة الشارقة للكتاب، يوميّ 12 و13 يناير 2026.   ويهدف الملتقى إلى تسليط الضوء على الدور المتجدّد للمكتبات في تعزيز […]

08يناير
أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحرير مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز”

أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحرير مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز”

أعلنت مجلة “بابليشنغ بيرسبكتيفز” عن تعيين الصحفي المتخصص أندرو ريتشارد ألبانيز رئيساً لتحريرها، في خطوة تعكس حرص المجلة على تعزيز حضورها التحريري الدولي ومواصلة دورها كمنصة مرجعية لصناعة النشر العالمية. ويأتي هذا التعيين خلفاً للصحفي الراحل بورتر أندرسون، الذي ترك أثراً مهنياً وإنسانياً عميقاً في مسيرة المجلة وبالمشهد الصحفي الثقافي العالمي.   ويُعد ألبانيز من […]

07يناير
معرض نيودلهي للكتاب يعود في 2026 ببرنامج ثقافي متنوّع وحضور عالمي

معرض نيودلهي للكتاب يعود في 2026 ببرنامج ثقافي متنوّع وحضور عالمي

في قلب العاصمة الهندية، تنطلق فعاليات النسخة الثالثة والخمسين من معرض نيودلهي للكتاب، بين 10 و18 يناير 2026 في بهارات ماندابام بمنطقة براغاتي ميدان، ويجمع المعرض آلاف الناشرين والمثقفين والقراء تحت سقف واحد في واحدة من أهم الفعاليات الثقافية السنوية على الساحة الدولية، وتنظّمه مؤسسة الكتاب الوطنية الهندية بالتعاون مع منظمة الترويج التجاري الهندية، ما […]

Related Posts

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

ما بعد 2025.. كيف تستعد صناعة النشر لعام جديد؟

مع نهاية عام 2025، تقف صناعة النشر عند لحظة تأمّل ومراجعة، لا بوصفها قطاعاً تقليدياً ثابتاً، بل منظومة ثقافية واقتصادية تتشكّل على إيقاع تحوّلات القراءة وأنماط استهلاك المعرفة. فالتحوّلات التي شهدها هذا العام لا تُعبّر عن قطيعة مع الكتاب، بل عن إعادة تعريف متأنّية...

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

في ذكرى ميلاده: كيف يقرأ الجيل الجديد جبران اليوم؟

بالتزامن مع ذكرى ميلاده في السادس من يناير، يعود اسم جبران خليل جبران إلى الأضواء، لا بوصفه كاتباً يُقرأ ضمن تجربة متكاملة، بل كحضور متجدّد في الفضاء الرقمي، فهو حاضر بقوّة اليوم، لكن حضوره يختلف جذرياً عمّا عرفه قرّاء القرن العشرين، إذ لم يعد يُستدعى عبر الكتب وحدها،...

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

كيف يصل الأدب العربي إلى العالم

أصبحت الترجمة اليوم جزءاً من حركة ثقافية عالمية تبحث عن أصوات جديدة تحمل رؤى مختلفة. ومع ذلك، يبقى السؤال قائماً: لماذا ينجح بعض الكُتّاب العرب في الوصول إلى القرّاء الدوليين بينما يظل آخرون في حدود اللغة الأولى؟ الإجابة تتجاوز جودة النصوص نفسها، إذ تتقاطع عند شبكة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this