Home 5 أخبار 5 “طبلة” تطلق كتابين مترجمين من العربية في البرازيل

“طبلة” تطلق كتابين مترجمين من العربية في البرازيل

بواسطة | يوليو 16, 2020 | أخبار

تُطلق دار النشر البرازيلية الجديدة، “طبلة”، المتخصصة بالكتب والعناوين من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، كتابين مترجمين عن اللغة العربية خلال شهر يوليو الجاري.

ويشمل الكتابان، قصيدة لامية العرب للشاعر الجاهلي الشنفرى، والتي قام بترجمتها ميشال سليمان، وفي حضرة الغياب الذي يضم أشعاراً للشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، قام بترجمتها ماركو خليل.

وأكدت مديرة التحرير لورا دي بيترو أن معظم إصدارات “طبلة” تعود ​​لمؤلفين عرب، ولكنها تُصدر أيضاً عناوين لمؤلفين أتراك وإيرانيين، فيما تُركز على أدب الخيّال والشعر والروايات وكتب الأطفال التي تُترجم مباشرة إلى البرتغالية وهي اللغة الرسمية في البرازيل.

وأوضحت لورا، وهي مؤسسة روسا نوفا للنشر أيضاً، أنها منذ سنوات تعتمد على دعم المترجميّن ميشال سليمان وصفا جبران، وكلاهما من أبرز المترجمين من العربية إلى البرتغالية، “كما أنهما آمنا بالمشروع فعلاً وأخرجاه إلى النور كاملاً وهذه هي نتيجة الشراكة والعمل الجماعي.”

وكانت لورا قد شاركت في معرض الشارقة الدولي للكتاب في عام 2011، حيث اكتشفت الحاجة لمثل هذا المشروع للتقريب بين الثقافتين العربية والبرازيلية. وقالت: “التقينا بالناشرين العرب ووطدنا علاقاتنا هناك، ثم تلقينا منحة فذهبنا إلى المعرض مرة أخرى العام الماضي لتوقيع عدة عقود مع مجموعة من الناشرين”.

وتحظى “طبلة” وهذا المشروع الجديد، وفقاً للورا، بدعم ومساعدة الكاتب الشهير ميلتون حاطوم، البرازيلي المولد واللبناني الأصل.

وأشارت لورا إلى أن لدى “طبلة” قائمة قيَّمة من الإصدارات حتى عام 2024، رغم تأجيل بعض الإصدارات حتى العام المقبل بسبب تفشي جائحة كورونا. ومن المقرر أن تصدر عشرة عناوين حتى ديسمبر هذا العام، تشمل ثلاثة للأطفال وسبعة للبالغين.

المصدر: وكالة الأنباء البرازيلية العربية “أنباء

أخبار حديثة

06فبراير
الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تستكشف سبل تعزيز مشاركات الناشرين المصريين

الجائزة الدولية لأدب الطفل العربي تستكشف سبل تعزيز مشاركات الناشرين المصريين

نظّم المجلس الإماراتي لكتب اليافعين لمجموعة من الناشرين، والمؤلفين، والرسامين المصريين، في فندق سانت ريجيس القاهرة، وذلك لاطلاعهم على الهوية الجديدة للجائزة الدولية لأدب الطفل العربي المقدمة من “إي آند” (جائزة اتصالات لكتاب الطفل سابقاً)، وكيفية تقديم ترشيحاتهم للجائزة وتجهيز ملفات المشاركة، وتعريفهم بالمعايير التي تأخذها لجنة التحكيم بعين الاعتبار في اختيار الفائزين.   وجاء […]

05فبراير
“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

بمشاركة نحو 1030 دار نشر من 40 دولة، انطلق معرض نيودلهي الدولي للكتاب 2025 الذي يستمر حتى التاسع من فبراير، في مركز “بهارات ماندابام” بالعاصمة الهندية. ويُعد هذا الحدث من أبرز الفعاليات الأدبية في الهند، حيث يجمع الناشرين، والكُتّاب، والقراء، والمهتمين في صناعة النشر من مختلف أنحاء العالم.   ويتضمن البرنامج الثقافي للمعرض مجموعة متنوعة […]

28يناير
قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة التي يتناولها في رواياته، وخاصةً روايته “حياة لاحقة” التي تميّزت بتعمقها في قضايا إنسانية كبرى. […]

Related Posts

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

بمشاركة نحو 1030 دار نشر من 40 دولة، انطلق معرض نيودلهي الدولي للكتاب 2025 الذي يستمر حتى التاسع من فبراير، في مركز "بهارات ماندابام" بالعاصمة الهندية. ويُعد هذا الحدث من أبرز الفعاليات الأدبية في الهند، حيث يجمع الناشرين، والكُتّاب، والقراء، والمهتمين في صناعة النشر...

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة...

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت "جانوسكيفيتش" Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة "هاري بوتر" لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest