تُطلق دار النشر البرازيلية الجديدة، “طبلة”، المتخصصة بالكتب والعناوين من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، كتابين مترجمين عن اللغة العربية خلال شهر يوليو الجاري.
ويشمل الكتابان، قصيدة لامية العرب للشاعر الجاهلي الشنفرى، والتي قام بترجمتها ميشال سليمان، وفي حضرة الغياب الذي يضم أشعاراً للشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، قام بترجمتها ماركو خليل.
وأكدت مديرة التحرير لورا دي بيترو أن معظم إصدارات “طبلة” تعود لمؤلفين عرب، ولكنها تُصدر أيضاً عناوين لمؤلفين أتراك وإيرانيين، فيما تُركز على أدب الخيّال والشعر والروايات وكتب الأطفال التي تُترجم مباشرة إلى البرتغالية وهي اللغة الرسمية في البرازيل.
وأوضحت لورا، وهي مؤسسة روسا نوفا للنشر أيضاً، أنها منذ سنوات تعتمد على دعم المترجميّن ميشال سليمان وصفا جبران، وكلاهما من أبرز المترجمين من العربية إلى البرتغالية، “كما أنهما آمنا بالمشروع فعلاً وأخرجاه إلى النور كاملاً وهذه هي نتيجة الشراكة والعمل الجماعي.”
وكانت لورا قد شاركت في معرض الشارقة الدولي للكتاب في عام 2011، حيث اكتشفت الحاجة لمثل هذا المشروع للتقريب بين الثقافتين العربية والبرازيلية. وقالت: “التقينا بالناشرين العرب ووطدنا علاقاتنا هناك، ثم تلقينا منحة فذهبنا إلى المعرض مرة أخرى العام الماضي لتوقيع عدة عقود مع مجموعة من الناشرين”.
وتحظى “طبلة” وهذا المشروع الجديد، وفقاً للورا، بدعم ومساعدة الكاتب الشهير ميلتون حاطوم، البرازيلي المولد واللبناني الأصل.
وأشارت لورا إلى أن لدى “طبلة” قائمة قيَّمة من الإصدارات حتى عام 2024، رغم تأجيل بعض الإصدارات حتى العام المقبل بسبب تفشي جائحة كورونا. ومن المقرر أن تصدر عشرة عناوين حتى ديسمبر هذا العام، تشمل ثلاثة للأطفال وسبعة للبالغين.
المصدر: وكالة الأنباء البرازيلية العربية “أنباء“