Home 5 مقالات و تقارير 5 الترجمة الثنائية.. الضرورة والمحاذير

الترجمة الثنائية.. الضرورة والمحاذير

بواسطة | نوفمبر 19, 2017 | مقالات و تقارير

جعفر العقيلي

 

رغم جملة الملاحظات والانتقادات التي يمكن إيرادها حول الترجمة الثنائية، إلا أن المتفق عليه أنها عملية ضرورية لا غنى عنها، في سبيل تقديم المنجز الثقافي والأدبي للآخر، المختلف لغةً، والشريك في الإنسانية.

ويرى د.أحمد الخميسي، الكاتب والمترجم المعروف عن الروسية، أن من النقاط الإشكالية في الترجمة الثنائية اختلاط الترجمة بالتأليف، وإمكانية الخضوع للاعتبارات الشخصية وذائقة المترجم ومزاجه، مستشهداً بأمثلة على ذلك، ومنها أن مترجماً عربياً “مؤدلجاً” عندما ترجم كتاب لينين “خطوة للأمام خطوتان للخلف”، رأى أن عنوانه لا يمكن أن يكون صحيحاً، وأن لينين من المؤكد أنه يقصد العكس، فصدر الكتاب بعنوان “خطوتان للأمام خطوة للخلف”.

ويقر الخميسي الذي حمل آخر أعماله المترجمة عن الروسية عنوان “نساء الكرملين”، أن الترجمة الثنائية قد تكون عرضة للضغوط الاجتماعية؛ مستذكراً ما كتبه نجيب محفوظ ذات مرة قائلاً إنه كان يقرأ قصة لـ “جي دي موباسان” ترجمها عن الفرنسية محمد السباعي، فوجد في إحد الفقرات حديثاً نبوياً شريفاً. ويضيف محفوظ أنه أصيب بالدهشة وهو يعتقد أن الأمر مرتبط بتأثر الأدب الفرنسي بتراثنا وتاريخنا وحضارتنا، قبل أن يكتشف أن السباعي أضاف هذا الحديث إلى النص لغايات “تحسينية” أو “تجميلية”.

أما المنفلوطي، فيمثل بحسب ما يرى الخميسي، “النموذج الأغرب” في مجال الترجمة، إذ لم يكن يعرف الفرنسية؛ لهذا كان يستعين بشخص آخر يجيد هذه اللغة، ويطلب منه أن يقرأ ويترجم له الأفكار والأحداث، ثم يعيد المنفلوطي صياغتها من دون التزام بالنص الأصلي.
من جهته، يتوقف د.كامل يوسف، عند تجربة “فريدة واستثنائية” في مجال الترجمة الثنائية، بطلَاها (الراحلان) الأكاديمي والمترجم المصري د.عز الدين إبراهيم، والمترجم البريطاني المولود في كندا دنيس جونسون ديفز.

ويكشف أن ديفز رفض قبل ذلك عروضاً لترجمة روايات نجيب محفوظ تشترط الجهات القائمة عليها أن يقوم شخص عربي بإعداد ترجمة أولية لهذه الروايات، لكنه غيّر رأيه بعد أن أقنعه د.عز الدين إبراهيم بسموّ مشروع ترجمة الأحاديث القدسية والنبوية، فضلاً عن أن ترجمتها تحتاج إلى دقة متناهية ودراية كبيرة باللغتين، إلى جانب أن د.عز الدين متمكن من اللغة الإنجليزية ويمثل مرجعية إسلامية كبيرة في منطقة الخليج.

ويوضح د.كامل يوسف أن الترجمة الثنائية، تتطلب أن ينتمي أحد المترجمَين إلى حضارة وثقافة النص الأصلي، وأن ينتمي الآخر إلى حضارة وثقافة اللغة المراد النقل إليها، وأن يلمّ كل منهما باللغة التي ينتمي إليها.

ويضيف أن د.عز الدين كان يعدّ ترجمة أولية، ثم يقوم ديفز بمعالجة المسوّدة، ثم يعكف الاثنان معاً على مراجعة النص. لافتاً إلى أن هذه التجربة أسفرت عن ترجمة ثلاثة كتب، حول الأحاديث القدسية، والأحاديث النبوية، و”الكلم الطيب” لابن تيمية، بالإضافة إلى مشروع ترجمة معاني القرآن الكريم الذي يمثل تتويجاً لعملهما المشترك.

من جهته، يستذكر المترجم من الفرنسية والمقيم في باريس د.محمد مخلوف، ما أورده ابن النديم من أنه أحصى 430 مؤلَّفاً تُرجمت من العربية إلى اللاتينية، من بينها 174 عملاً ترجمها العرب من لغات أخرى كالهندية واليونانية.

ويستعير مخلوف المثل الفرنسي: “سنونة واحدة لا تصنع الربيع”، للتدليل على حال الترجمة الذي ما زال رهينة الصدفة والمزاج والمشاريع الفردية بعيداً عن المؤسسية.
ويقول إنه يؤمن أن “الترجمة خيانة” بشكل أو بآخر، مضيفاً أن هناك عدداً كبيراً من الأدباء المعتبَرين اعترضوا على ترجمة أعمالهم، أو رفضوا الفكرة أساساً. وهناك أدباء كانوا يشترطون أن يعيش المترجم الأجواءَ نفسها التي كتبوا عنهم، ومنهم “غونتر غراس” الذي كان يصطحب المترجم إلى المكان الذي تدور أحداث روايته فيه، في سبيل الوصول إلى أكبر قدر من المصداقية.

ويكشف مخلوف إن هناك مشروعاً للترجمة الثنائية جمعَه بمترجم آخر، لكنه لم يرَ النور بسبب أنهما أمضيا ستة أشهر دون الوصول إلى صيغة متفق عليها لترجمة العنوان، مؤكداً أن هناك مفاهيم وتعابير جديدة في اللغات الأخرى لا رديف لها في العربية، وأن نقل الإحساس عند ترجمة عمل شعريّ ليس بالأمر السهل، فقد يؤدي إلى ترجمة كلمة بغير مدلولها، وهذا يمثل “خيانة للقارئ أيضاً”

أخبار حديثة

02يوليو
“ببلش هير” تطلق منصة “ببلش هير ستوديو” لدعم النساء

“ببلش هير” تطلق منصة “ببلش هير ستوديو” لدعم النساء

أطلقت “ببلش هير” (PublisHer)، المبادرة العالمية التي أنشأته سمو الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي بهدف مساعدة النساء على تجاوز التحديات المهنية التي تعترض طريقهن في قطاع النشر، “استوديو ببلش هير” (PublisHer Studio)، أول منصة تعليمية عالمية عبر الإنترنت مخصصة للنساء العاملات في صناعة النشر، والتي تستهدف تزويد النساء بالمعارف والمهارات والعلاقات المهنية التي تمكنهن من […]

30يونيو
حبيب سروري يستكشف الذاكرة والهوية في “اعترافات AI حزين”

حبيب سروري يستكشف الذاكرة والهوية في “اعترافات AI حزين”

صدرت حديثاً عن دار الساقي رواية جديدة بعنوان “اعترافات AI حزين” للروائي والأكاديمي اليمني حبيب عبد الرب سروري، في عمل روائي يمتد على 208 صفحات، ويقدّم معالجة أدبية مبتكرة للعلاقة بين الإنسان والذكاء الاصطناعي. وتنطلق الرواية من حادثة صحية مفاجئة يتعرض لها بطلها، لتفسح المجال أمام راوٍ غير مألوف يتولى سرد الأحداث من منظور ذكاء […]

18يونيو
مطبعة جامعة نبراسكا تحصد لقب “ناشر العام”

مطبعة جامعة نبراسكا تحصد لقب “ناشر العام”

حصدت مطبعة جامعة نبراسكا في الولايات المتحدة الأمريكية لقب “ناشر العام” من مجلة “فورود رفيوز” Foreword Reviews، تقديراً لإصداراتها المتميّزة ودورها البارز في دعم النشر الجامعي والمستقل. ويعكس هذا التكريم المكانة التي رسختها المطبعة على مدى عقود من العمل الثقافي والمعرفي، من خلال نشر أعمال تجمع بين العمق الأكاديمي والقيمة الأدبية. كما يسلّط الضوء على […]

Related Posts

حين يكتب الآخرون النهاية… من يملك صوت الشخصية الأدبية؟

حين يكتب الآخرون النهاية… من يملك صوت الشخصية الأدبية؟

عندما قبلت الكاتبة البريطانية صوفي هانا مهمة استكمال مغامرات المحقق البلجيكي الشهير هيركيول بوارو، لم يكن الأمر مجرد إصدار جديد يضاف إلى سلسلة ناجحة، بل لحظة ثقافية معقّدة أعادت طرح أسئلة قديمة بثوب جديد. هذه الشخصية التي صنعتها الروائية العالمية أجاثا كريستي، وعاشت...

هل باتت الكتب الفنية عبئاً اقتصادياً على دور النشر؟

هل باتت الكتب الفنية عبئاً اقتصادياً على دور النشر؟

تشهد صناعة النشر المتخصصة في الكتب الفنية والمصوّرة مرحلة دقيقة، في ظل الارتفاع المتواصل في تكاليف الطباعة الفاخرة، مدفوعة بزيادة أسعار الورق عالي الجودة، والأحبار، وخدمات الإخراج الطباعي المتخصص، وهو ما دفع العديد من دور النشر العالمية إلى مراجعة خططها الإنتاجية،...

حين يكتب الآخرون النهاية… من يملك صوت الشخصية الأدبية؟

حين يكتب الآخرون النهاية… من يملك صوت الشخصية الأدبية؟

عندما قبلت الكاتبة البريطانية صوفي هانا مهمة استكمال مغامرات المحقق البلجيكي الشهير هيركيول بوارو، لم يكن الأمر مجرد إصدار جديد يضاف إلى سلسلة ناجحة، بل لحظة ثقافية معقّدة أعادت طرح أسئلة قديمة بثوب جديد. هذه الشخصية التي صنعتها الروائية العالمية أجاثا كريستي، وعاشت...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this