Home 5 Articles and Reports 5 The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

by | May 4, 2017 | Articles and Reports

The Shorouk-Penguin Project: Translating Literary Classics into Arabic

The translation of books into Arabic has significantly improved in the first two decades of the 21st century, something that has successfully promoted cultural exchange. Among the leading projects that have been implemented is the 2010 joint venture between the renowned Penguin Random House and Egyptian Publisher Dar El Shorouk. Entitled ‘Shorouk-Penguin,’ the initiative is translating English-language titles from Penguin Books’ “Penguin Classics” imprint into Arabic, as well as translating original Arabic classics into English.

The vision of the Shorouk-Penguin project is to improve intercultural communication between European and Arabic lovers of literature, not only by translating new English language titles into Arabic and vice-versa, but by universalising titles written by renowned authors. This latter aspect recognises that such titles have contributed to the development of novels, short stories, plays and poetry over the last three centuries. The project also aims to support Penguin’s mission as outlined by its founder Sir Allen Lane, who believed he could create cheap, well-designed quality books for the mass market.

International Library in Arabic

The Shorouk-Penguin project is the first-of-its-kind initiative in the region and gives Arab readers the chance to read some of the all-time international literary masterpieces in Arabic. With Penguin Group having previously embarked on similar ventures in China, South Korea and Brazil, the new project in the Arab region aims to provide Arab readers with a world literature library that has the most important titles, many of which have been the subject of film and theatre adaptations.

The Shorouk-Penguin project is important because it fulfils the twin objectives of translating English language classics into Arabic and offering Arabic classics to the rest of the world, thereby promoting the authors of Arabic works to a global audience. The project goes beyond that of being a mere financial venture to one that promotes creativity and the dissemination of knowledge. Ultimately, the initiative seeks to provide high quality books – both in printed and digital editions – for global audiences at reasonable prices.

The Shorouk-Penguin project opens a new window for Arab readers on Penguin Classics, an imprint that is already extremely popular elsewhere across the world. While many books in the series are already familiar to Arab readers, it is hard to find editions that stand out for the quality of their translations.

Translated Titles

The Shorouk-Penguin project has translated 12 titles into Arabic in new editions, including ‘The Prince’ by Niccolò Machiavelli, ‘Hamlet’ and ‘The Taming of the Shrew’ by William Shakespeare, ‘The Lady with the Dog and other Stories’ by Anton Chekhov, ‘The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde’ by Robert Louis Stevenson, ‘Tortilla Flat’ by John Steinbeck, ‘Pygmalion’ by George Bernard Shaw, ‘Les Femmes Savantes’ by Molière, ‘Hadji Murat’ by Leo Tolstoy, ‘Andromaque’ by Racine, ‘The Adventures of Tom Sawyer’ by Mark Twain and ‘Don Quixote’ by Cervantes. The Shorouk-Penguin joint venture represents a milestone in Arabic publishing because Penguin is acknowledged as one of the world’s leading publishers with a portfolio of 4,000 titles brought out every year. Penguin started publishing its classics in 1946 through its Penguin Classics imprint, which has to date reached more than 1,200 titles.

Communication… a Cultural Necessity

The importance of such initiatives as the Shorouk-Penguin project is underlined by tracing the development of literature over the ages. History testifies that cultural aesthetics are accumulated by human experiences at various levels. Writing and authorship is something that can’t be undertaken in isolation and without reference – even at a subconscious level – to what has gone before and what is deeply rooted in this field.

That is why the revival of classics is so important for the development of literature and for the opening of new windows to update it. Most of the modern contemporary creative experiments and literary movements were a development or a reaction to the classical vision and followed on from a different understanding and interpretation of it.

Every translation project is an important step towards building bridges of communication between the Arab culture and other cultures. They affect the Arab cultural project at different levels, some of which are connected to the publishing industry and market, some to the presence of Arab writers through enriching their experience, and some to readers by raising their levels of awareness.

Arab publishers need – today more than ever – to bridge cultural gaps. The global publishing market has seen significant changes and developments, with investments estimated at around USD 20 billion. Given the increasing number of publishing houses in the Arab world, the Arab publishing industry should enjoy its share of the market.

Recent News

08Jul
Northern Line Tops Literary Ranking

Northern Line Tops Literary Ranking

The Northern line underground has been crowned London’s most literary Tube line after new research mapped more than 1,000 blue plaques across the capital. The English Heritage had installed earlier this year nine new blue plaques across London, celebrating figures who made outstanding contributions in fields ranging from literature to astronomy. The scheme commemorates individuals […]

08Jul
Wuthering Heights Makes History Again

Wuthering Heights Makes History Again

A rare first-edition copy of “ Wuthering Heights,” complete with spelling mistakes, is up for auction for the first time in more than a century, as Emily Brontë’s tragic, tempestuous romance gains new fans through a big-screen adaptation. Christie’s auction house said that it’s the first copy of the novel in the publisher’s original cloth […]

07Jul
Egyptian Publisher Receives Prix Voltaire 2026

Egyptian Publisher Receives Prix Voltaire 2026

Egyptian publisher Yehia Fekry was awarded the 2026 International Publishers Association’s (IPA) Prix Voltaire at the award ceremony of the 35th International Publishers Congress in Kuala Lumpur, Malaysia. The IPA also announced a Prix Voltaire Special Award for the deceased Egyptian publisher Mohamed Hashem.   Fekry, founder and CEO of El Maraya, said: El Maraya […]

Related Posts

When Others Write the Ending… Who Owns a Literary Voice?

When Others Write the Ending… Who Owns a Literary Voice?

When the British author Sophie Hannah accepted the task of continuing the adventures of the famed Belgian detective Hercule Poirot, it was far more than a new installment in a successful series. It was a culturally charged moment that revived old questions in a new...

Has Art Books Become an Economic Burden for Publishers?

Has Art Books Become an Economic Burden for Publishers?

The sector of specialized art and illustrated publishing is going through a particularly delicate phase, as the cost of high-end printing continues to rise. This increase is driven by higher prices for premium paper, inks, and specialized prepress and finishing...

Nigerian Women Reshape African Publishing

Nigerian Women Reshape African Publishing

When contemporary African literature is discussed, the spotlight often falls on celebrated authors and globally acclaimed novels. Yet behind this growing literary presence stands a generation of women who played a pivotal role in rebuilding Nigeria’s publishing...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this