Home 5 Articles and Reports 5 “PEN Presents” Funds Sample Translations

“PEN Presents” Funds Sample Translations

by | Sep 29, 2022 | Articles and Reports, News

A new scheme from English PEN Helps Fund Sample Translations

Literature in translation has received a major boost in a new scheme launched by English PEN.  The initiative, entitled PEN Presents, will initially focus on literature from India and sees 12 translators of Indian literature awarded grants to create 5,000-word samples.  It is part of PEN Present’s aim of funding the often-unpaid work of sample translation. The translators are:

  • Anurag Basnet, for a translation from Nepali of Lekhnath Chhetri’s Fruits of the Barren Tree.
  • Deepa Bhasthi, for a translation from Kannada of Banu Mushtaq’s Haseena and Other Stories.
  • Sayantan Dasgupta, for a translation from Bengali of Bimalendu Haldar’s Salt Country.
  • Fathima E.V, for a translation from Malayalam of P F Mathews’ The Subaltern Spectre.
  • Gopika Jadeja, for a translation from Gujarati of Umesh Solanki’s Transformations.
  • Kartikeya Jain, for a translation from Hindi of Chandan Pandey’s Songs of Glory.
  • Maithreyi Karnoor, for a translation from Kannada of Nemichandra’s Yad Vashem.
  • Nandini Krishnan, for a translation from Tamil of Charu Nivedita’s I Am Aurangzeb: Conversations with an Emperor.
  • Sipra Mukherjee, for a translation from Bengali of Sasim Kumar Badoi’s The Sundarban Honey-gatherer’s Daughter.
  • Shabnam Nadiya, for a translation from Bengali of Wasi Ahmed’s The Ice Machine.
  • Nikhil Pandhi, for a translation from Hindi of Anita Bharti’s Chronicle of the Quota Woman and Other Stories.
  • Ramaswamy, for a translation from Bengali of Adhir Biswas’ Last Boy: An Untouchable Boy’s Classroom.

The shortlist represents seven of the languages of India, and includes novels, short stories and memoir. Six samples will be chosen from the shortlist by the PEN Presents Selection Panel – seven experts from across the UK and Indian literary sectors – to be showcased in an issue on the PEN Presents platform, an online catalogue of the most outstanding, original, and bibliodiverse literature not yet published in English translation. They will be given editorial support from English PEN and promoted to UK publishers

Will Forrester, Translation and International Manager at English PEN, said: “Selected from an extraordinarily large and strong set of proposals, this shortlist represents a remarkable breadth of outstanding Indian literature not yet published in English translation. We are delighted that these 12 translators, authors and works cover such a range of languages, geographies and themes, and I am particularly thrilled by the number and quality of works by Dalit writers represented. This shortlist is a testament to the vitality of Indian literature in Indian languages, the urgent possibility of fostering their translation into English, and the talented community of literary translators who are poised to do so.”

PEN Presents was launched following a 2021 research collaboration between English PEN and the Translating Women project, which consulted with translators, agents, publishers and literature organisations, and found a widespread desire for an initiative supporting and showcasing sample translations. The programme aims to fund literary translators’ work of creating samples, give publishers better access to titles from underrepresented languages and regions, and help diversify the translated literature landscape.

 

Recent News

07Jul
New Era for Intellectual Property in UAE Academia

New Era for Intellectual Property in UAE Academia

Building on its growing international presence in intellectual property protection while reinforcing the UAE’s standing as a regional and international hub in this field, the Emirates Reprographic Rights Management Association (ERRA) has announced the signing of the country’s first-ever blanket reprographic rights licensing agreement with Heriot-Watt University Dubai. This pioneering step sets a new benchmark […]

03Jul
A New Identity Marks a Global Vision

A New Identity Marks a Global Vision

In a testament to its long-standing commitment to culture and knowledge, e& continues its partnership with the International Prize for Arabic Children’s Literature. First launched in 2009 by the UAE Board on Books for Young People (UAEBBY) under the name “Etisalat Award for Arabic Children’s Literature,” the prize was born from the vision of Sheikha […]

02Jul
Cassell places its bet on Alcaraz

Cassell places its bet on Alcaraz

As the world’s elite tennis players gather in Wimbledon for this year’s championships, Cassell – part of the Hachette group – has announced the acquisition of Being Carlos Alcaraz by tennis journalist Mark Hodgkinson. Garbiñe Muguruza, a former women’s singles world number one from Spain, has written the foreword. Trevor Davies acquired world English language […]

Related Posts

From the Shadows to Leadership: Women in Publishing

From the Shadows to Leadership: Women in Publishing

For centuries, Brazilian literature was shaped by a male-dominated vision, reflected both in its narratives and its structures. Yet Brazilian women never stopped writing, even when pushed to the margins. Many wrote in the shadows, under pseudonyms or behind troubled...

Why Hesse Still Speaks to Us

Why Hesse Still Speaks to Us

On July 2, we mark the birth anniversary of the great German writer Hermann Hesse (1877–1962), one of the most influential literary voices of the 20th century and recipient of the Nobel Prize in Literature in 1946. Hesse was renowned for works that delve into the...

A New Identity Marks a Global Vision

A New Identity Marks a Global Vision

In a testament to its long-standing commitment to culture and knowledge, e& continues its partnership with the International Prize for Arabic Children’s Literature. First launched in 2009 by the UAE Board on Books for Young People (UAEBBY) under the name “Etisalat...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this