Home 5 Articles and Reports 5 Hoda Barakat: Arab Novelists and Translators are ‘Orphans’

Hoda Barakat: Arab Novelists and Translators are ‘Orphans’

by | Feb 9, 2020 | Articles and Reports, News

Hoda Barakat, winner of the 2019 IPAF for her recent novel, Night Mail, lamented the lack of credible institutions to support Arab culture, writers and translators of literary works.

“Arab novelists and translators are orphans because we do not have credible institutions that support them. Maybe if we have them, translators can seek their support to help them translate extra Arabic books,” said Hoda at the running Emirates Festival of Literature ending February 9.

Narrating similar woes, Marilyn Booth, author and translator of Arabic literature, said translators face several institutional problems, of which publishers are reluctant to publish translations that are seen costly in an industry earning minimal margins.

“I also read very good novels that need good editors and publishing lacks good ones,” she said.

Also, there are a number of small publishers, Marilyn added, who are interested in taking risks of publishing new works and there are a lot of emerging translators.

Jokha Al Harethi, winner of the 2019 Man Booker International Prize for her novel Celestial Bodies, urged writers to focus entirely on their world of characters and linguistic profoundness while writing rather than occupying themselves with getting their works translated.

“This does not mean translation is trivial. There is a need for it today than before in order to change the image of the region implanted by politicians and media,” she added.

To this, Hoda pointed out that a perception is usually related to how the people of a particular nation perceive other nations.

“Arabs are seen as a nation exporting oil, terrorism and immigrants, yet migrating authors managed to acquaint the world with Arab literary works,” she explained.

Though Jokha and Hoda agreed that living abroad helps writers look thoroughly at the Arab world from an outsider’s perspective, Hoda hoped Arab writers stop believing glory is only attained if their works are translated.

“Our inferiority complex towards the world still exists and Arab writers contribute to that because they won’t be glorious unless their works are translated. They also accept humiliating translation terms,” Hoda stressed.

The three literary authors, however, agreed that there is more receptivity among publishers and readers to novels. It is difficult to get publishers to take short stories and novels have a place in the world of literature.

Hoda and Jokha also explained that Arab and Western readers react differently to their novels. While Arabs look for social similarities in their novels, Western readers find they are different since they get introduced to societies with different values and lifestyles.

In her novel Celestial Bodies, Jokha also chose to write about the under privileged to make their voiced heard and dreams felt.

Recent News

15Jul
Al Faya: Where History Took Its First Steps on the Sands of the Desert

Al Faya: Where History Took Its First Steps on the Sands of the Desert

In a timeless moment etched into the memory of human heritage, the sun of Sharjah rose once again on the map of the world, this time through the gateway of deep history. At its recently concluded 47th session in Paris, the UNESCO World Heritage Committee officially inscribed the “Cultural Landscape of Prehistoric Faya” on the […]

15Jul
Tatsunoko Enters Publishing with TEEM BOOK

Tatsunoko Enters Publishing with TEEM BOOK

Tatsunoko Production, the legendary Japanese animation studio, has officially launched a new publishing imprint called TEEM BOOK, built on the pillars of universality, contemporaneity, and originality.   Founded in 1962, Tatsunoko is known worldwide for its iconic anime series such as Mach GoGoGo (Speed Racer), Science Ninja Team Gatchaman, and the Time Bokan series. With […]

15Jul
Leila Aboulela awarded PEN Pinter prize for her work on migration

Leila Aboulela awarded PEN Pinter prize for her work on migration

Leila Aboulela has won this year’s PEN Pinter prize for her writing on migration, faith and the lives of women. The prize is awarded to a writer who, in the words of the late British playwright Harold Pinter, casts an “unflinching, unswerving” gaze on the world, and shows a “fierce intellectual determination … to define […]

Related Posts

Tatsunoko Enters Publishing with TEEM BOOK

Tatsunoko Enters Publishing with TEEM BOOK

Tatsunoko Production, the legendary Japanese animation studio, has officially launched a new publishing imprint called TEEM BOOK, built on the pillars of universality, contemporaneity, and originality.   Founded in 1962, Tatsunoko is known worldwide for its iconic...

Leila Aboulela awarded PEN Pinter prize for her work on migration

Leila Aboulela awarded PEN Pinter prize for her work on migration

Leila Aboulela has won this year’s PEN Pinter prize for her writing on migration, faith and the lives of women. The prize is awarded to a writer who, in the words of the late British playwright Harold Pinter, casts an “unflinching, unswerving” gaze on the world, and...

Buenos Aires Publishers’ Fair in Focus

Buenos Aires Publishers’ Fair in Focus

Buenos Aires is gearing up to host the 2025 edition of the Publishers’ Fair (FED), bringing together over 330 publishing houses from Latin America and Spain. Set to run from August 7 to 10 at the C Complejo Art Media center.   Since its launch in 2013, the fair has...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this