تزامناً مع اليوم العالمي للغة العربية الذي يصادف 18 ديسمبر من كل عام، أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، عن تقديم ست منح لترجمة خمسة أعمال فازت بالجائزة، والتي نُشرت باللغات الإنجليزية، والألمانية، والفرنسية، والجورجية، بالتعاون مع أربع دور نشر عالمية.
وخصصت المنحة للأعمال الفائزة بالجائزة وتلك التي تأهلت للقوائم القصيرة في فرعي الآداب وأدب الطفل، وأتيحت لكافة دور النشر العالمية التي تعمل على نشر الكتب باللغات الأجنبية.
وشملت الأعمال المترجمة في فرع أدب الطفل والناشئة: قصة “بلا قبعة” للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الفائزة بالجائزة عام 2017، وترجمتها نانسي روبيرتس إلى الإنجليزية بالتعاون مع دار “دارف ببليشز”، وقصة “الفتاة الليلكية” للكاتبة الفلسطينية الأمريكية ابتسام بركات، الفائزة بالجائزة عام 2020، والتي ترجمها سليمان توفيق إلى الألمانية بالتعاون مع دار النشر “سوجيت فيرلاج”، وكتاب “ثلاثون قصيدة للأطفال” للشاعر اللبناني جودت فخر الدين، الفائز بالجائزة عام 2014، والذي ترجمته ليلى طاهر” إلى الفرنسية، وهدى فخر الدين إلى الإنجليزية بالتعاون مع دار “بوكلاند برس”.
وشملت قائمة الأعمال المترجمة في فرع الآداب: رواية “اختبار الندم” للكاتب السوري خليل صويلح، الفائزة عام 2018 في فرع الآداب، والتي ترجمها سليمان توفيق إلى الألمانية بالتعاون مع دار “سوجيت فيرلاج”، بعد أن قامت دار “نورا دروك ببلشرز ” في أوائل العام الجاري بترجمتها إلى الأوكرانية من قبل أكسانا بروخوفيتش، ورواية “مجانين بيت لحم” للكاتب الفلسطيني أسامة العيسة، الفائزة عام 2015 في فرع الآداب، والتي ترجمتها داريان جاردافادزه إلى الجورجية بالتعاون مع دار “إنتلكتي ببليشينغ”.
وكانت جائزة الشيخ زايد للكتاب قد أطلقت منحة الترجمة عام 2018؛ لتعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم، حيث تقدّم المنحة تمويلاً مالياً يصل حتى 19000 دولار أمريكي.