Home 5 مقالات و تقارير 5 “مهرجان طيران الإمارات للآداب” يسلط الضوء على آليات الترجمة وتحدياتها

“مهرجان طيران الإمارات للآداب” يسلط الضوء على آليات الترجمة وتحدياتها

بواسطة | مارس 5, 2019 | مقالات و تقارير

في جلسة نقاشية تحت عنوان “النشر من جديد: آليات الترجمة”، عقدت يوم الأحد 3 مارس، ضمن “برنامج النشر” إحدى فعاليات الدورة الحادية عشرة من “مهرجان طيران الإمارات للآداب”، سلّط ثلاثة من العاملين في قطاع النشر والترجمة، الضوء على آليات الوصول بالترجمة إلى الصورة الأفضل، كما تناول الثلاثة وهم بسام شبارو ونيل هويسون وثاليا سوزوما؛ التحديات الرئيسية أمام ترجمة كتاب أو نص من لغة إلى أخرى.

في البداية أشار شبارو إلى أن ترجمة الكتب العلمية، سواء كانت في علوم الكمبيوتر أو الفيزياء أو الكيمياء، هي أقل صعوبة من كتب الطهي مثلاً؛ فالأولى مصطلحاتها محددة ومتفق عليها، بينما الأخرى قد يختلف معنى الكلمة في اللغة المترجم إليها بين دولة وأخرى. وأكد أن الترجمة إلى اللغة العربية لها خصوصيتها عند ترجمة الموضوعات السياسية والدينية وما يتعلق بأمور الجنس والسلوك الاجتماعي، وهنا على المترجم إظهار مهارته بالتلاعب بالكلمات وترجمة ما بين السطور، بما لا يجرح شعور المجتمع وفي الوقت نفسه لا يخل بالمعنى العام للنص.

وتطرق هويسون إلى كيفية اختيار كتاب محدد لترجمته إلى لغة أخرى، فتحدث عن تجربته في الإشراف على ترجمة الكتب والروايات العربية إلى الإنجليزية، قائلاً: “الأمر مغامرة وليس هناك ضمان، فقد يكون الكتاب ناجحاً والأفضل مبيعاً في العربية ولكن لا يوجد من يريد قراءته بالإنجليزية. لكن من حيث الأصل فإن شهرة الكتاب أو المؤلف تغري بترجمته، كما حدث بالنسبة إلى كتب نجيب محفوظ بعد فوزه بجائزة نوبل، ورواية “عمارة يعقوبيان” لعلاء الأسواني، إلا أن هذا الأمر ليس مطرداً”.

وشدد هويسون على أن اختيار المترجم المناسب هو الفيصل في عملية الترجمة الناجحة، فلابد أن يثق مؤلف النص الأصلي في المترجم، فالأمر أشبه بإعطاء المؤلف طفله إلى شخص آخر للاعتناء به. وأيدت ثاليا هذا الطرح حيث قالت إن “الوضع المثالي للترجمة حيث تكون هناك كيمياء بين المؤلف والمترجم”، وأضافت أنه لا يجب النظر فقط إلى جودة الترجمة بل إلى مدى حب الناس لها.

ومن أهم آليات الترجمة الناجحة وفق هويسون، الوفاء والإخلاص من جانب المترجِم للنص المترجَم؛ فالترجمة ليست فقط القدرة على فهم اللغة المترجم منها، بل القدرة على النقل الأمين للمعنى الكامل إلى اللغة المترجم إليها. بينما لفت بسام شبارو إلى ضرورة أن تتوافق فكرة الكتاب المترجم مع ثقافة وسلوك مجتمع اللغة المترجم إليها، وضرب مثالاً على ذلك اختيار الدار التي يعمل بها سلسلة كتب تعليمية إيطالية، ترشد الأطفال إلى السلوك السليم على لسان شخصية بطل هذه السلسلة وهو “فأر”، بينما لا يقبل المجتمع العربي وجود فأر يعيش في البيت؛ ولذلك لم تنجح تلك السلسلة!

وأشار هويسون إلى عدد من تحديات الترجمة إلى الإنجليزية، منها عدم إقبال القارئ بالإنجليزية في بريطانيا وأميركا على شراء الكتب المترجمة إلى الإنجليزية، مقارنة بالقارئ في دول أخرى مثل إيطاليا وإسبانيا وفرنسا، والسبب كثرة عدد الكتب المؤلفة أصلاً بالإنجليزية من مختلف الدول الناطقة بهذه اللغة، مقارنة بعدد الكتب المؤلفة بالإيطالية والإسبانية. مضيفاً أن من تلك التحديات أيضاً وجود كتب لا يمكن ترجمتها، مثل كتب الشعر العربي الذي يتفرد بخائصه الأسلوبية والفنية واللغوية، وهو ما لا يمكن ترجمته إلى لغة أخرى.

أخبار حديثة

08ديسمبر
معرض بوينس آيرس يحتفل بمرور 50 عاماً

معرض بوينس آيرس يحتفل بمرور 50 عاماً

في خطوة تعكس طموحاً متجدداً لتعزيز الحضور الدولي لواحد من أهم الأحداث الثقافية في أميركا الجنوبية، تستعد “مؤسسة الكتاب” لتنظيم الدورة الخمسين من معرض بوينس آيرس الدولي للكتاب، التي ستقام من 23 أبريل إلى 11 مايو 2026 في مركز “لا روغال” للمعارض. وأكد كريستيان راينوني، رئيس المعرض، أن العمل جار على تقديم ملتقىً كبيراً للقراء […]

25نوفمبر
آلاف العناوين تتألق في معرض الكويت الدولي للكتاب

آلاف العناوين تتألق في معرض الكويت الدولي للكتاب

تتواصل فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب وسط حضور لافت من دور النشر العربية والأجنبية، التي بلغ عددها أكثر من 611 دار نشر تمثّل 33 دولة، حيث تبدو أروقة المعرض كأنها خريطة واسعة للمعرفة، تتقاطع فيها العناوين الجديدة مع الإصدارات الكلاسيكية، وتختلط فيها الكتب العلمية بالروايات والتاريخ والفنون. ومع مئات الآلاف من العناوين المعروضة، يجد القارئ […]

24نوفمبر
بيع نسخة نادرة من سوبرمان بـ9.12 مليون دولار

بيع نسخة نادرة من سوبرمان بـ9.12 مليون دولار

في واقعة تبدو كأنها خارجة من صفحات القصص المصوّرة نفسها، تحوّلت علّية منزل قديم في شمال كاليفورنيا إلى كنز ثقافي بعد العثور على نسخة نادرة من العدد الأول لمجلة “سوبرمان” الصادرة عام 1939. وقد جرى بيع هذه النسخة مؤخراً في مزاد علني مقابل 9.12 ملايين دولار أمريكي، لتُصبح أغلى مجلة قصص مصوّرة بيعت في التاريخ، […]

Related Posts

فالنتينو والخيط الرفيع بين الجمال والمعنى

فالنتينو والخيط الرفيع بين الجمال والمعنى

في عالم يزدحم بالعلامات التجارية والأسماء اللامعة، تبقى "فالنتينو" استثناءً فنياً نادراً، فهذه العلامة الإيطالية اللامعة ليست مجرد دار للأزياء والموضة، بل رؤية ثقافية وفكرية للجمال الإنساني، حيث يتجاور الخيط مع الفكرة، ويتحوّل القماش إلى استعارة للذات، كما يتحوّل النص...

حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟

حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟

  حين يرسم الأدب خرائط السفر.. كيف توجّه كتب الرحلات اختياراتنا؟   في كل حقبة من التاريخ، كان السفر فعلاً يفتح الآفاق، لكن الكتب كانت دائماً البوصلة التي تمنح الرحلة معناها وتوجّه خطوات المسافر. فأدب الرحلات لا يكتفي بوصف الأمكنة، بل يصوغ صورة متخيَّلة لها، قد تبدو في...

من إستونيا إلى آيسلندا.. حكايات لغات صغيرة تتحدّى الذوبان

من إستونيا إلى آيسلندا.. حكايات لغات صغيرة تتحدّى الذوبان

تتعرّض اللغات الصغيرة، أو تلك التي يقتصر عدد متحدثيها على بضعة ملايين فقط، إلى ضغط متزايد في ظل العولمة الثقافية وهيمنة اللغة الإنجليزية في النشر، والتعليم، والإعلام. فالحضور الطاغي للإنجليزية لا يهدّد التواصل اليومي فحسب، بل يطال صناعة الكتاب ذاتها، حيث تتأثر خيارات...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this