Home 5 مقالات و تقارير 5 الترجمة الثنائية.. الضرورة والمحاذير

الترجمة الثنائية.. الضرورة والمحاذير

بواسطة | نوفمبر 19, 2017 | مقالات و تقارير

جعفر العقيلي

 

رغم جملة الملاحظات والانتقادات التي يمكن إيرادها حول الترجمة الثنائية، إلا أن المتفق عليه أنها عملية ضرورية لا غنى عنها، في سبيل تقديم المنجز الثقافي والأدبي للآخر، المختلف لغةً، والشريك في الإنسانية.

ويرى د.أحمد الخميسي، الكاتب والمترجم المعروف عن الروسية، أن من النقاط الإشكالية في الترجمة الثنائية اختلاط الترجمة بالتأليف، وإمكانية الخضوع للاعتبارات الشخصية وذائقة المترجم ومزاجه، مستشهداً بأمثلة على ذلك، ومنها أن مترجماً عربياً “مؤدلجاً” عندما ترجم كتاب لينين “خطوة للأمام خطوتان للخلف”، رأى أن عنوانه لا يمكن أن يكون صحيحاً، وأن لينين من المؤكد أنه يقصد العكس، فصدر الكتاب بعنوان “خطوتان للأمام خطوة للخلف”.

ويقر الخميسي الذي حمل آخر أعماله المترجمة عن الروسية عنوان “نساء الكرملين”، أن الترجمة الثنائية قد تكون عرضة للضغوط الاجتماعية؛ مستذكراً ما كتبه نجيب محفوظ ذات مرة قائلاً إنه كان يقرأ قصة لـ “جي دي موباسان” ترجمها عن الفرنسية محمد السباعي، فوجد في إحد الفقرات حديثاً نبوياً شريفاً. ويضيف محفوظ أنه أصيب بالدهشة وهو يعتقد أن الأمر مرتبط بتأثر الأدب الفرنسي بتراثنا وتاريخنا وحضارتنا، قبل أن يكتشف أن السباعي أضاف هذا الحديث إلى النص لغايات “تحسينية” أو “تجميلية”.

أما المنفلوطي، فيمثل بحسب ما يرى الخميسي، “النموذج الأغرب” في مجال الترجمة، إذ لم يكن يعرف الفرنسية؛ لهذا كان يستعين بشخص آخر يجيد هذه اللغة، ويطلب منه أن يقرأ ويترجم له الأفكار والأحداث، ثم يعيد المنفلوطي صياغتها من دون التزام بالنص الأصلي.
من جهته، يتوقف د.كامل يوسف، عند تجربة “فريدة واستثنائية” في مجال الترجمة الثنائية، بطلَاها (الراحلان) الأكاديمي والمترجم المصري د.عز الدين إبراهيم، والمترجم البريطاني المولود في كندا دنيس جونسون ديفز.

ويكشف أن ديفز رفض قبل ذلك عروضاً لترجمة روايات نجيب محفوظ تشترط الجهات القائمة عليها أن يقوم شخص عربي بإعداد ترجمة أولية لهذه الروايات، لكنه غيّر رأيه بعد أن أقنعه د.عز الدين إبراهيم بسموّ مشروع ترجمة الأحاديث القدسية والنبوية، فضلاً عن أن ترجمتها تحتاج إلى دقة متناهية ودراية كبيرة باللغتين، إلى جانب أن د.عز الدين متمكن من اللغة الإنجليزية ويمثل مرجعية إسلامية كبيرة في منطقة الخليج.

ويوضح د.كامل يوسف أن الترجمة الثنائية، تتطلب أن ينتمي أحد المترجمَين إلى حضارة وثقافة النص الأصلي، وأن ينتمي الآخر إلى حضارة وثقافة اللغة المراد النقل إليها، وأن يلمّ كل منهما باللغة التي ينتمي إليها.

ويضيف أن د.عز الدين كان يعدّ ترجمة أولية، ثم يقوم ديفز بمعالجة المسوّدة، ثم يعكف الاثنان معاً على مراجعة النص. لافتاً إلى أن هذه التجربة أسفرت عن ترجمة ثلاثة كتب، حول الأحاديث القدسية، والأحاديث النبوية، و”الكلم الطيب” لابن تيمية، بالإضافة إلى مشروع ترجمة معاني القرآن الكريم الذي يمثل تتويجاً لعملهما المشترك.

من جهته، يستذكر المترجم من الفرنسية والمقيم في باريس د.محمد مخلوف، ما أورده ابن النديم من أنه أحصى 430 مؤلَّفاً تُرجمت من العربية إلى اللاتينية، من بينها 174 عملاً ترجمها العرب من لغات أخرى كالهندية واليونانية.

ويستعير مخلوف المثل الفرنسي: “سنونة واحدة لا تصنع الربيع”، للتدليل على حال الترجمة الذي ما زال رهينة الصدفة والمزاج والمشاريع الفردية بعيداً عن المؤسسية.
ويقول إنه يؤمن أن “الترجمة خيانة” بشكل أو بآخر، مضيفاً أن هناك عدداً كبيراً من الأدباء المعتبَرين اعترضوا على ترجمة أعمالهم، أو رفضوا الفكرة أساساً. وهناك أدباء كانوا يشترطون أن يعيش المترجم الأجواءَ نفسها التي كتبوا عنهم، ومنهم “غونتر غراس” الذي كان يصطحب المترجم إلى المكان الذي تدور أحداث روايته فيه، في سبيل الوصول إلى أكبر قدر من المصداقية.

ويكشف مخلوف إن هناك مشروعاً للترجمة الثنائية جمعَه بمترجم آخر، لكنه لم يرَ النور بسبب أنهما أمضيا ستة أشهر دون الوصول إلى صيغة متفق عليها لترجمة العنوان، مؤكداً أن هناك مفاهيم وتعابير جديدة في اللغات الأخرى لا رديف لها في العربية، وأن نقل الإحساس عند ترجمة عمل شعريّ ليس بالأمر السهل، فقد يؤدي إلى ترجمة كلمة بغير مدلولها، وهذا يمثل “خيانة للقارئ أيضاً”

أخبار حديثة

12سبتمبر
مكتب إكسبو الإمارات يطلق كتاب الأطفال “الحالمون – نتخيّل المستقبل”

مكتب إكسبو الإمارات يطلق كتاب الأطفال “الحالمون – نتخيّل المستقبل”

أطلق مكتب إكسبو الإمارات كتابه الثاني للأطفال تحت عنوان “الحالمون – نتخيّل المستقبل”، والذي يأخذ القراء الصغار في رحلة خيالية عبر قصص ستة “حالمين”، من صُنّاع التغيير في دولة الإمارات العربية المتحدة، تسهم ابتكاراتهم وأبحاثهم في تحقيق مستقبلٍ مستدامٍ للجميع. ويرافق إطلاق الكتاب مجموعة من الأنشطة والفعاليات للأطفال من عمر السادسة فما فوق في المكتبات […]

12سبتمبر
هيئة الشارقة للكتاب تستقبل 2506 طلبات للمنافسة في “منحة الترجمة”

هيئة الشارقة للكتاب تستقبل 2506 طلبات للمنافسة في “منحة الترجمة”

استقبلت هيئة الشارقة للكتاب 2506 طلبات للحصول على “منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق” في دورته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي أقيم قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من معرض الشارقة الدولي للكتاب، بارتفاع بنسبة 15.2% عن العام الماضي.   واعتمدت الهيئة 303 عناوين للترجمة في عام 2023 مقارنة مع 263 عنواناً […]

11سبتمبر
معرض القاهرة الدولي للكتاب ينطلق بعُمان كضيف شرف

معرض القاهرة الدولي للكتاب ينطلق بعُمان كضيف شرف

كشفت وزارة الثقافة المصرية عن موعد إقامة الدورة 56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب التي ستفتح أبوابها أمام الجمهور في الفترة من 24 يناير وحتى 5 فبراير 2025، على أن يسبق ذلك الحفل الرسمي للافتتاح الذي سيقام صباح يوم الخميس 23 يناير، وسيقتصر حضوره على أصحاب الدعوات، والمشتركين بصالة العرض الرئيسية، والمسؤولين عن المؤسسات الوطنية […]

Related Posts

كيف جعل الناشرون الهنود الكتب الأكاديمية الدولية في متناول الجميع؟

كيف جعل الناشرون الهنود الكتب الأكاديمية الدولية في متناول الجميع؟

شهد مشهد النشر الأكاديمي في الهند تحولاً كبيراً على مدى العقود القليلة الماضية، حيث نجح الناشرون الدوليون بشكل متزايد في ترسيخ موطئ قدّم قوي، في الدولة التي تتنازع مع الصين صدارة الدول الأكثر سكاناً في العالم.   وعلى الرغم من ارتفاع أسعار كتبهم، اكتسب الناشرون...

مكتبة الأمبروزيانا: كنز المعرفة والثقافة في ميلانو

مكتبة الأمبروزيانا: كنز المعرفة والثقافة في ميلانو

تعد مكتبة الأمبروزيانا، الواقعة في مدينة ميلانو بإيطاليا، واحدة من أهم المكتبات في أوروبا، وتشتهر بمجموعاتها الواسعة والمتنوعة، وقد تأسست على يد الكاردينال فيديريكو بوروميو عام 1609، وسميت باسم القديس الراعي لميلانو، أمبروز (سانت أمبروجيو). وكانت واحدة من أوائل...

“أصدقائي”: سردية عن الاغتراب والصداقة

“أصدقائي”: سردية عن الاغتراب والصداقة

 كيف لنا أن نراقب أنفسنا الآن بعد مرور كل هذه السنوات على مجاز الربيع العربي؟ وكيف للذاكرة أن تتشكل في عقل من كان دائماً على هامش الحدث حتى وهو جوهره؟ سؤالان بارزان بقيا يلحان ببالي وأنا أتابع السردية البارعة التي قدمها الكاتب الأمريكي - الليبي هشام مطر في روايته...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest