توقعات بازدهار سوق القصص المصورة عربياً وعالمياً
ناقش عدد من المتخصصين في القصص المصورة مستقبل السوق العالمي لهذا النوع من كتب الكوميكس وتحديداً “المانغا” الشهيرة في اليابان وشرق آسيا، وذلك خلال مشاركتهم في الجلسة التي أقيمت ضمن فعاليات مؤتمر الناشرين الثاني عشر الذي تنظمه هيئة الشارقة للكتاب، وذلك تحت عنوان “نمو السوق العالمي للقصص المصورة (المانغا)”.
وشارك في الجلسة أربعة متحدثين هم: كيفين هامريك، من فيز ميدياب بالولايات المتحدة، ودايهي شيوهاما، من ميديا دو من اليابان، وجو يون لي، من ين بريس من كوريا الجنوبية، والدكتور عصام بخاري من شركة مانغا العربية بالمملكة العربية السعودية، وأدار الجلسة كو يو ليانغ.
وأشار كيفين هامريك إلى أن مبيعات كتب المانغا زادت خلال أزمة كورونا وحققت في عام 2021 نمواً مرتفعاً تجاوز 116% في روايات اليافعين، و160% في قصص الكبار، وأوضح أن الحصة السوقية لفئة المانغا بلغت 76% من إجمالي سوق النشر، وأعاد سبب ازدهار هذا القطاع إلى أن الجمهور امتلك المزيد من وقت الفراغ خلال فترة الجائحة، بالإضافة إلى انضمام قراء جدد يتزايد اهتمامهم بالثقافة اليابانية وقصص المانغا، في ظل الأثر الكبير لتطبيقات القراءة على الهواتف الذكية ودورها في ارتفاع نسبة القراءة عالمياً.
أما الدكتور عصام بخاري فتحدث حول بدايات “مانغا العربية” في السعودية التي انطلقت العام 2021 بهدف الاستفادة من المانغا في تعزيز المخيلة وإلهام الأجيال القادمة والتحفيز على زيادة معدلات القراءة، ضمن سعي المملكة العربية السعودية للوصول إلى أفضل 5 دول في نسبة القراءة، مشيراً إلى أن المانغا أصبحت ضمن أهم الصناعات في مجال الترفيه لأنها تتحول إلى محتوى فيديو وإلى قصص كارتون مصورة، ما دفع “مانغا العربية” إلى جمع الموهوبين وترجمة أكثر من 37 ألف صفحة مانغا لتقديم المحتوى المنافس والحرص على تضمين القيم العربية في هذا اللون من القصص المصورة.
فيما أشار الناشر الياباني دايهي شيوهاما إلى أن 88% من إصدارات شركته من قصص المانغا، وأن القيمة الإجمالية للاستثمار في هذا المجال على مستوى اليابان تصل إلى 5 مليار دولار أمريكي، ضمن توجه عالمي لدى كبار الناشرين للاهتمام بسوق المانغا بعد أن وصلت إلى الصدارة في سوق النشر، مؤكداً أن الهواتف الذكية أسهمت بدور كبير في زيادة نسبة القراءة ونمو إنتاج كتب المانغا التي حققت نوعاً من الترابط مع العالم من مدخل القراءة المشتركة للقصص المصورة.
وأوضحت الناشرة الكورية جو يون لي أن شركتها دخلت مجال المانغا واستفادت من التطبيقات التي عززت من انتشار هذه القصص في أوساط مساحة واسعة من القراء من مختلف الأعمار، وأكدت أن الكثير من قصص المانغا قائمة على روايات غير مصورة، ثم تتحول إلى مانغا وإلى رسوم متحركة وكتب صوتية يتحمس لها الأطفال، وأنها تعود بفائدة كبيرة على الناشرين الباحثين عن الفرص الجديدة من خلال تبادل بيع وشراء حقوق نشر المحتوى، لاستثمار توسع مساحة القراءة الرقمية وتغيّر ذهنية جمهور الكتاب الذي تكيّف مع اقتناء النسخ الإلكترونية من القصص المصورة وغيرها من الكتب.