أصدر مشروع “كلمة” للترجمة النسخة العربية من رواية “نهر النار”، لمؤلفتها قرة العين حيدر، وترجمة الأستاذ الدكتور مجيب الرحمن، والتي يعتبر النقاد أنها تحمل نفس المكانة بالنسبة للأدب الهندي التي تمثّلها رواية جابريل جارسيا ماركيز “مائة عام من العزلة” للأدب الإسباني.
وتسلّط الكاتبة في روايتها التي صدرت عام 1959، الضوء على تاريخ الهند على مدار 2500 عام بدءاً من عصر “تشاندرا جوبتا موريا” في القرن الرابع قبل الميلاد إلى فترة ما بعد استقلال الهند في عام 1947، وتعرض السياق لتقسيم شبه القارة الهندية المؤلم إلى دولتين قوميتين.
وتتتبع الكاتبة عبر أربعة عصور في التاريخ الهندي؛ البوذي-الهندوسي، والإسلامي، والاستعمار البريطاني، وما بعد الاستعمار، السياق التاريخي للصراع الطائفي بين الهندوس والمسلمين الذي أدى في نهاية الأمر إلى كارثة تقسيم الهند إلى دولتين قوميتين الهند وباكستان، وما لهذه الحادثة من آثار مدمرة على الثقافة الهندية المشتركة.
ومن الناحية الفنية تقدم رواية “نهر النار” تجربة مثيرة، إذ وظّفت الكاتبة تقنيات عديدة في سرد الأحداث، مثل الرسائل، والمذكرات، والأمثال، لتقديم رؤيتها الحزينة عن تآكل الزمن، وتتسم الرواية بأسلوب غنائي بارع، وعلى الرغم من أنها تقدم تاريخ الهند في قالب قصصي إلا أنها تحمل في طياتها ما يكفي من عنصرَي التشويق والإمتاع.