أعلنت منشورات المتوسط في إيطاليا عن إطلاق مشروع لإعادة ترجمة “الكوميديا الإلهية” لدانتي أليغييري، التي سبق وأنجزها الباحث والمترجم حسن عثمان، المؤرخ وأستاذ التاريخ الإسلامي والأوروبي، والتي استغرق إنتاجها نحو 18 عاماً، قضى المترجم 10 أعوام منها في دراسة العمل الأدبي الأهم في تاريخ الأدب الإيطالي والعالمي، و8 أعوام في إتمام الترجمة الأكثر صعوبة وتحدٍ لما تحفل به من ثراء في المفردات والتفاصيل.
وكلَّفت المتوسط لجنة علمية من كبار الأكاديميين والمترجمين المتخصصين في ترجمة ونقل التراث بين اللغتين الإيطالية والعربية، ببدء العمل على المشروع، وتضم اللجنة كلاً من الشَّاعر والمترجم السُّوري رامي يونس، والمترجمة المصرية أماني فوزي حبشي، وأستاذة اللغة والأدب العربي الإيطالية إيدّا زولّو غراندي، والأستاذ الجامعي والمترجم التونسي عز الدين عناية، والكاتب والمترجم العراقي گاصد محمد، والباحثة والمترجمة المصرية نجلاء والي، والمترجمة الإيطالية ماريّانا ماسّا، والناقد والأكاديمي والشاعر والمترجم المصري وائل فاروق.
سيبدأ المشاركون العمل على الترجمة منذ الآن، حيث سيتتبعون آثار الثقافات الأخرى في الكوميديا الإلهية وآثارها العابرة للغات على الثقافات الأخرى، وستخرج هذه اللجنة بتصور مشترك حول ما ينبغي تقديمه من إضافة وتحديث على النص، مستندين على الدراسات الحديثة التي صدرت وتناولت الكوميديا الإلهية في السنوات الأخيرة. وتأمل الدار أن يرى مشروعها النور مع حلول الذكرى الخمسين لوفاة حسن عثمان في العام 2023.