Home 5 مقابلات 5 لينا طراقجي: الترجمة فتحت أبواب المعرفة أمامي

لينا طراقجي: الترجمة فتحت أبواب المعرفة أمامي

بواسطة | سبتمبر 11, 2019 | مقابلات

ترجمت كتاب “في التسامح دفاعٌ عن الاستقلال الأخلاقي”

 

بلغة جادة وجذابة، أطلت المترجمة لينا طراقجي على الساحة الثقافية، عبر كتاب “في التسامح دفاعٌ عن الاستقلال الأخلاقي” للمؤلف البريطاني البروفيسور فرنك فريدي، لتقدم من خلاله وجهة نظر جديدة حول “التسامح”، وأهميته، وطبيعته، إلى جانب محاولة استكشاف مسيرة التطور التاريخي له، حيث يؤكد المؤلف في كتابه أن التسامح أصبح “إشكالياً في عالم يكون فيه تقبل اختلافات الآخر أمراً إلزامياً”.

الكتاب الجديد يعد ثمرة لينا طراقجي الأولى، وحسب ما توضح فإنه جاء بعد سلسلة الدورات التي خضعت لها عام 2018 خلال التحاقها في برنامج دبي الدولي للكتابة، قائلة إن عملية الترجمة استغرقت منها نحو سبعة أشهر، مبينة أن أهمية الكتاب تكمن في طبيعة تناوله للتسامح فلسفياً وتاريخياً.

ما إن تبدأ بتجاذب الحديث مع طراقجي، حتى تشعر أنك لا تود توقفه عند حدود معينة، وأنك تحتاج إلى الاستزاده منه، لما تحمله كلماتها من معلومات قيّمة، جلها يصب في عالم التأليف والترجمة، وهي الحاصلة على شهادة  البكالوريوس في الدراسات الدولية من جامعة كاليفورنيا، حيث تؤكد في حديثها أن اللغة والتمكن منها هي العمود الفقري لأي مترجم.

صعوبات الترجمة

من يشرع في تقليب صفحات النسخة العربية من كتاب “في التسامح دفاعٌ عن الاستقلال الأخلاقي”، والتوغل في فصوله التسعة، يشعر أنه من الكتب الصعبة، لطبيعة الموضوع الذي ذهب فيه المؤلف البريطاني، ورغم ذلك نجحت لينا في تخطي الصعوبات التي اعترضت طريقها خلال ترجمتها للكتاب، الذي يأتي متوائماً مع احتفال الإمارات بعام التسامح، حيث قالت: “اختياري لهذا الكتاب جاء مبنياً على تناوله للتسامح، من النواحي الفلسفية والتاريخية، وكل ما يتصل به في علم الاجتماع، وهذا ما يميز الكتاب، ويمنحه القيمة العالية، كون التسامح يعد واحداً من الأسس التي قامت عليها الحضارات الإنسانية، منذ فجر التاريخ”.

وأضافت: “لا يمكن لنا الإنكار بأن قيمة التسامح متأصلة كثيراً في المجتمعات الإنسانية على اختلاف مشاربها ومنابتها، ومع مرور الزمن استطاعت أن تتحول إلى قيمة فردية ومجتمعية، وأصبحت تحكم علاقات الناس والمجتمعات وحتى الدول بعضها ببعض، فضلاً عن أنها تحمل بين طياتها دليلاً على مدى شفافية المجتمعات الإنسانية، ولعل ذلك ما يبرر قيام الإمارات بتسمية عام 2019، بعام التسامح”. موضحة أن البروفيسور فرنك فريدي لا يكتفي في كتابه بأحادية النظرة إلى قيمة التسامح، مشيرة إلى أنه يرى أن جاذبية الكلمة ساهمت في انتشارها بالخطابات.

إثراء المكتبة العربية

مهمة ترجمة الكتب، ليس أمراً هيناً، حسب ما تؤكده لينا، التي قالت، إن هذا العمل اضطرها للخضوع إلى عدد من الدورات المكثفة، واختبار الترجمة في العديد من المواضيع، من أجل إتقان كافة تفاصيل العملية، وقالت: “أنواع الترجمة تختلف باختلاف نوع الكتاب، ولكل واحد أسلوبه الخاص، وبعضها لا يحتمل الترجمة الحرفية، وإنما يجب النظر إلى روح النص، ومن ثم إعادة كتابته بلغة قوية، وهذا الأمر يندرج كثيراً في القصص والشعر والروايات، التي تحتاج إلى لغة قوية وقريبة جداً من القارئ”. وبينت لينا أن تجربتها الأولى في الترجمة كانت غنية جداً. وقالت: “تعرفت خلالها على تقنيات الترجمة وأنواعها وخفاياها، وأشعر أنها فتحت أمامي أبواب المعرفة بالكامل، ومن هنا تنطلق أهمية حقل الترجمة، في كونه يمثل مصدراً مهماً للمعرفة وإثراء المكتبة العربية”.

وأضافت لينا: “لطالما أثرت الترجمة المكتبة العربية، ولذلك أعتقد أن المترجم يأتي في مقام المؤلف، وبالتالي فهو يحتاج لأن تكون لغته قوية، كونها تمثل عتاده وعموده الفقري، كما أن قوة اللغة تساعده في إيجاد تراكيب لغوية وتعابير قادرة على إيصال الفكرة المطلوبة إلى القارئ، خاصة إذا كانت الكتب متخصصة، أو تتعلق بأنواع الأدب”. ونوهت إلى أن حركة الترجمة العربية بدأت تأخذ طريقها الصحيح، مقارنة مع السنوات الماضية. وقالت: “حالياً أصبحنا نلمس الكثير من المبادرات التي تتعلق بحركة الترجمة في المنطقة العربية، ولعل أهمها تحدي الترجمة الذي أطلقه صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة، رئيس مجلس الوزراء حاكم دبي، حيث ساهم كثيراً في تحريك الترجمة والأخذ بها نحو مستويات أعلى”.

أخبار حديثة

05فبراير
“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

بمشاركة نحو 1030 دار نشر من 40 دولة، انطلق معرض نيودلهي الدولي للكتاب 2025 الذي يستمر حتى التاسع من فبراير، في مركز “بهارات ماندابام” بالعاصمة الهندية. ويُعد هذا الحدث من أبرز الفعاليات الأدبية في الهند، حيث يجمع الناشرين، والكُتّاب، والقراء، والمهتمين في صناعة النشر من مختلف أنحاء العالم.   ويتضمن البرنامج الثقافي للمعرض مجموعة متنوعة […]

28يناير
قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة التي يتناولها في رواياته، وخاصةً روايته “حياة لاحقة” التي تميّزت بتعمقها في قضايا إنسانية كبرى. […]

23يناير
“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت “جانوسكيفيتش” Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة “هاري بوتر” لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة بشأن هذه المسألة. ومع ذلك، وبعد مفاوضات مطولة وجهود مناصرة، تمكنت دار “جانوسكيفيتش” […]

Related Posts

عن أغنية النبي لپول لينش أو كيف تكتب القلق 

عن أغنية النبي لپول لينش أو كيف تكتب القلق 

أستطيع أن أفهم بدايةً ما أشيع عن الجدل الذي دار بين أفراد لجنة تحكيم البوكر العالمية 2023.. حول رواية أغنية النبي.. في الاتفاق على فوزها من عدمه، فأنت أمام عمل مربك، هذا ما كان انطباعي حوله فور الانتهاء منه، الربكة التي نحن بصدد الحديث عنها تفصيلياً هنا، ورغم أنني لا...

تراث “ابن العربي” من الشارقة إلى العالم

تراث “ابن العربي” من الشارقة إلى العالم

    اعتاد معرض الشارقة الدولي للكتاب أن يحتضن دور نشر جديدة في كل عام، ويكون محطة لانطلاقتها عالمياً، ومن بينها مؤسسة "ابن العربي للبحوث والنشر"، التي تسعى، كما يقول صاحبها، أيمن حمدي، إلى تقديم التراث الصوفي عامةً والتراث الأكبري خاصةً في طبعات محققة تحقيقاً...

نجمة صاعدة في عالم النشر:  نور عرب، مؤسسة دار “نور للنشر” تتحدث

نجمة صاعدة في عالم النشر: نور عرب، مؤسسة دار “نور للنشر” تتحدث

الناشرة نور عرب: الشغف هو المحرّك الرئيسي والحقيقي للنجاح في صناعة النشر   منذ تأسيسها في يناير 2018 بإمارة الشارقة في دولة الإمارات العربية المتحدة، أصبحت "نور للنشر" من أكثر دور النشر المتخصصة في طباعة ونشر كتب وقصص الأطفال باللغتين العربية والإنجليزية، نشاطاً...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest