Home 5 أخبار 5 روايتان عربيتان تتوجان بجائزة القلم البريطانية للأدب المترجم

روايتان عربيتان تتوجان بجائزة القلم البريطانية للأدب المترجم

بواسطة | يونيو 13, 2020 | أخبار

حصلت روايتان عربيتان على جائزة القلم البريطانية للأدب المترجم الصادرة عن منظمة “إنجليش بن” لتنضم إلى قائمة شملت 19 كتاباً من 13 لغة من 15 بلداً حول العالم نالت الجائزة لها العام. وذهب الجائزة العربية الأولى للأديبة السودانية استيلا قايتانو عن رواية “أرواح إدو” والتي سيتم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية بواسطة سعاد حسين ونشرها بواسطة دار إيندي ديدالوس البريطانية في يونيو 2021، فيما حصلت على الجائزة الثانية رواية “كتاب رام الله” المنشورة من قبل “كوما برس” في مانشستر، في أحدث الإصدارات ضمن سلسلة روايات المدن/ المناطق التي شملت غزة، والقاهرة، وطهران.

ويُعتقد بأن رواية قايتانو هي الأولى من جنوب السودان التي تُترجم إلى اللغة الإنجليزية. والأديبة قايتانو من مواليد الخرطوم في العام 1979 وفي حوزتها مجموعتان من القصص القصيرة التي تولت نشرها دار عزة للنشر في العاصمة السودانية.

ويعود إطلاق جائزة القلم للترجمة إلى العام 2012 بدعم من مجلس الفنون في إنجلترا لتشجيع الناشرين البريطانيين على الاستحواذ على المزيد من الكتب من لغات أخرى. وتُساعد الجائزة الناشرين البريطانيين على تغطية تكاليف ترجمة كتب جديدة إلى اللغة الإنجليزية، مع ضمان الاعتراف بالمترجمين ودفع أتعابهم بشكل مناسب.

ويجري اختيار الكتب للحصول على جائزة القلم للترجمة على ضوء التميز الأدبي، وقوة مشروع النشر، والتنوع الثقافي في عالم النشر بالمملكة المتحدة.

وقال ويل فورستر، مدير الترجمة والمدير الدولي في منظمة “إنجليش بن”: “خلال هذه اللحظات غير المسبوقة والتي بات من الضروري خلالها دعم قطاع النشر ومواصلة تعزيز تنوعه، يسرني أن تتابع جائزة القلم للترجمة دعمها الحتمي للأدب الدولي، من خلال 19 جائزة تم توزيعها على كتب تمكنت رغم تنوعها واختلافها في أن تجتمع على التميز كأعمال أدبية إبداعية. ويسر منظمة “إنجليش بن” أن تتاح لها فرصة وضع هذه الكتب في متناول القراء باللغة الإنجليزية ومواصلة عملها على رعاية المشهد الأدبي المتنوع”.

أما روز شوارتز، الرئيس المشارك في لجنة الترجمة لمنظمة “إنجليش بن” فقال: “نالت جودة وتنوع المشاركات ونطاق النشر إعجاب اللجنة. وسررنا بالنتائج التي تمثل انتشاراً لغوياً وجغرافياً واسعاً ضمن مختلف الأجناس الأدبية المتنوعة، مع وجود توازن جيد بين الجنسين، حيث ذهبت ثلثي الجوائز لأديبات، كما تمت ترجمة نصف الأعمال بواسطة مترجمات”.

 

أخبار حديثة

05فبراير
“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

“ببلش هير” تناقش “صعود رائدات الأعمال بمجال النشر في الهند”

بمشاركة نحو 1030 دار نشر من 40 دولة، انطلق معرض نيودلهي الدولي للكتاب 2025 الذي يستمر حتى التاسع من فبراير، في مركز “بهارات ماندابام” بالعاصمة الهندية. ويُعد هذا الحدث من أبرز الفعاليات الأدبية في الهند، حيث يجمع الناشرين، والكُتّاب، والقراء، والمهتمين في صناعة النشر من مختلف أنحاء العالم.   ويتضمن البرنامج الثقافي للمعرض مجموعة متنوعة […]

28يناير
قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة التي يتناولها في رواياته، وخاصةً روايته “حياة لاحقة” التي تميّزت بتعمقها في قضايا إنسانية كبرى. […]

23يناير
“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت “جانوسكيفيتش” Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة “هاري بوتر” لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة بشأن هذه المسألة. ومع ذلك، وبعد مفاوضات مطولة وجهود مناصرة، تمكنت دار “جانوسكيفيتش” […]

Related Posts

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

قرنح يستكشف دور الأدب في توحيد الإنسانية

استضاف مهرجان الشارقة للأدب الإفريقي في دورته الأولى التي اختتمت يوم 27 يناير 2025، الروائي التنزاني عبد الرزاق قرنح، الحاصل على جائزة نوبل للآداب 2021، خلال أمسية أدبية أدارتها الكاتبة الإماراتية إيمان اليوسف، لاستكشاف عوالم قرنح الأدبية المدهشة، والموضوعات المختلفة...

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

“جانوسكيفيتش” تقدم هاري بوتر لقراء بيلاروسيا

حصلت "جانوسكيفيتش" Januškevič، وهي دار نشر بيلاروسية تعمل حالياً من بولندا، على حقوق نشر سلسلة "هاري بوتر" لجيه كيه رولينج باللغة البيلاروسية. وكان أصحاب حقوق النشر قد رفضوا سابقاً منح حقوق الترجمة بسبب العقوبات الدولية المفروضة على بيلاروسيا، ووجهات نظر رولينج الخاصة...

انطلاق مهرجان الشارقة للآداب بنسخته الأولى

انطلاق مهرجان الشارقة للآداب بنسخته الأولى

افتتحت الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي، رئيسة مجلس إدارة هيئة الشارقة للكتاب والرئيسة الفخرية لجمعية الناشرين الإماراتيين، النسخة الأولى من مهرجان الشارقة للآداب الذي يُقام برعاية كريمة من صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة.  ...

Previous Next
Close
Test Caption
Test Description goes like this

Pin It on Pinterest